
Cinq idées reçues sur le travail dans le cloud
Vous êtes un(e) professionnel(le) de la traduction travaillant quotidiennement sur un outil de TAO sur un ordinateur de bureau ? Alors vous avez très certainement constaté que vos outils de productivité en traduction préférés sont de plus en plus nombreux à proposer une option en ligne. Mais comment savoir si le travail dans le cloud vous convient à vous et à votre entreprise ?
Nous avons récemment développé nos propres offres de traduction dans le cloud, qui s'intègrent parfaitement à Trados Studio, Trados Live Essential et Trados Live Team. Ces solutions vous permettent d'étendre vos capacités sur votre ordinateur de bureau dans le cloud et vous aideront à devenir un traducteur/une traductrice à la fois plus agile, mais aussi plus efficace.
Pour faire la distinction entre réalité et fiction, nous avons décidé d'aborder quelques idées reçues sur le travail dans le cloud :
1. Je dois consacrer beaucoup de temps à l'apprentissage de toutes les nouvelles fonctionnalités pour travailler dans le cloud.
La fonctionnalité de base du cloud est répliquée dans Trados Studio, vous pouvez ainsi passer facilement d'un environnement à l'autre. Il existe de nouvelles fonctionnalités intuitives, telles que les moteurs de traduction, mais la plupart des fonctionnalités disponibles dans Trados Live Essential et Trados Live Team sont accessibles dans Trados Studio.
Vous préférez travailler sur votre ordinateur de bureau ? Vous pouvez continuer à travailler dans Trados Studio comme vous l'avez toujours fait, tout en tirant parti des avantages du travail dans le cloud.
2. Le travail dans le cloud est simplement une version en ligne de Trados Studio.
- Trados Live Essential et Trados Live Team offrent une interface utilisateur moderne avec des fonctionnalités d'interface de gestion de projets repensées, telles que la boîte de réception qui fournit un affichage des tâches au format Kanban et permet de se concentrer sur l'essentiel.
- Découvrez les tout nouveaux moteurs de traduction : conçus pour regrouper vos ressources (notamment les mémoires de traduction, les bases terminologiques et les fournisseurs de traduction automatique) afin d'accélérer la création de projets.
- Grâce à l'éditeur en ligne profitez de certaines fonctionnalités qui ne sont pas disponibles dans Trados Studio, telles que l'affichage horizontal et non vertical de vos segments de traduction ou encore des aperçus supplémentaires.
3. Je n'ai pas besoin de la technologie de traduction dans le cloud, car je dispose déjà d'un référentiel dans le cloud sur lequel j'enregistre mes projets et mes ressources.
- la possibilité de travailler où et quand vous voulez, ainsi que de traduire dans l'éditeur en ligne ;
- la possibilité d'utiliser l'application mobile pour gérer vos projets de traduction où que vous soyez ;
- les moteurs de traduction permettant d'accélérer la création de projets ;
- l'accès limité aux projets et aux ressources afin de garantir la cohérence ;
- la sécurité des données renforcée grâce à une approche privilégiant celle-ci.