La estrategia de tres ejes para crear tu equipo de traducción: personas, procesos y tecnología

Carlos la Orden Tovar 23 mar. 2022 5 minutos de lectura
¿Tu negocio global está creciendo a un ritmo vertiginoso? ¿Tu estrategia de marketing regional fomenta una mayor inversión en los mercados locales en su propio idioma? ¿Te gustaría tener más control sobre el proceso de localización de tus productos y servicios?
 
Si la respuesta a cualquiera de las preguntas anteriores es afirmativa, es probable que estés considerando la posibilidad de crear un equipo de traducción interno para gestionar la localización internamente y aumentar el control sobre el proceso; sin embargo, la creación de un equipo especializado puede ser una tarea abrumadora si no se planifica correctamente.
 
Sigue leyendo si deseas obtener más información sobre los tres ejes en los que debes basar una estrategia ganadora para gestionar tu proceso de localización a tu manera: personas, procesos y tecnología.
 
 
Las personas adecuadas haciendo el trabajo adecuado
 
La localización puede ser un proceso bastante complejo que implica varios pasos, funciones, herramientas y restricciones. Si tu organización ha decidido gestionar las cosas de forma interna, determinar los aspectos básicos de la estrategia con todas las personas involucradas se convierte en un requisito previo clave para garantizar el éxito. Una verdad universal en la localización es (bueno, debería ser):
 
«Nunca confíes en que las cosas funcionarán por sí solas: cuanto más cuidadosa sea la planificación, más sólido será el resultado».
 
Una vez que tu organización haya definido el alcance del equipo de traducción y los resultados esperados en términos de combinaciones de idiomas, volúmenes medios y estrictos requisitos de conformidad, surge una pregunta importante: ¿quién hará qué?
 
La mayoría de las empresas de traducción (también conocidas como proveedores de servicios lingüísticos) proporcionan sus servicios adoptando un enfoque de caja negra: los clientes envían sus activos y reciben versiones traducidas listas para usar en los idiomas solicitados; sin embargo, no hay visibilidad sobre lo que ocurre dentro ni sobre quién se encarga de los diferentes pasos del proceso de traducción.
 
Por lo tanto, la definición de funciones y responsabilidades se convierte en una etapa crucial en la estrategia de creación del equipo de traducción: gestión de comunicaciones, búsqueda de traductores y revisores especializados, definición de guías de estilo para cumplir con las directrices de comunicación de la organización, configuración de terminología, etc. La lista probablemente será mucho más larga de lo que pensaste inicialmente.
 
En este libro electrónico relacionado, encontrarás más información sobre las diferentes funciones y tareas implicadas en el proceso de traducción: sin duda, esto te ayudará a determinar la estructura principal y las funciones clave sobre las que debes empezar a formar tu equipo.
 
 
Elaboración del proceso de localización interno
 
La configuración de cada uno de los tres aspectos que se analizan aquí (personas, procesos, tecnología) no se puede concebir sin tener en cuenta los otros dos, ya que están estrechamente entrelazados.
 
A la hora de evaluar el proceso de localización y los pasos necesarios, se requieren funciones, habilidades y herramientas específicas. Estos son los ingredientes principales que debes tener en cuenta:
 
  • Definir los idiomas de tus proyectos, incluidas las variantes regionales.
  • Configurar los flujos de trabajo basados en el tamaño, el tipo y los plazos establecidos para tus proyectos de traducción.
  • Gestionar una planificación en la que los gestores de proyectos tengan visibilidad de cada persona dentro del flujo de trabajo definido,
  • Mantener un repositorio de todas las traducciones realizadas por tu equipo (es decir, una memoria de traducción y una base de datos terminológica) en cada combinación de idiomas para garantizar la coherencia y la reutilización a lo largo del tiempo.
  • Adoptar una herramienta TAO para que los traductores gestionen la parte lingüística del proceso, y que permita el intercambio de información del proyecto entre las diferentes funciones, al tiempo que garantiza la calidad y la coherencia de los resultados.
 
Tu organización evaluará las especificaciones del proyecto y asignará tareas a los miembros del equipo, al tiempo que aplica la automatización cuando sea necesario y proporciona herramientas para maximizar la productividad de cada función; todo esto garantiza que tu equipo tenga el tamaño y la experiencia adecuados para encargarse de todo el proceso de localización.
 
 
Respaldo del flujo de trabajo con tecnología de traducción
 
Hoy en día, es difícil cumplir con los requisitos cada vez más exigentes de los proyectos sin la ayuda de tecnología especializada.
 
El número de limitaciones, por no hablar de la diversidad de materiales de referencia y flujos de trabajo necesarios para completar las traducciones, llevan a adoptar un sistema de gestión de la traducción (TMS) como la mejor solución disponible para cubrir todas las necesidades de la organización y mejorar la visibilidad de todo el proceso, a la vez que se garantiza que los miembros pertinentes del equipo tengan acceso a los recursos adecuados en el momento oportuno.
 
Lo ideal es que un TMS proporcione un conjunto de pasos, herramientas y paneles automatizados que permitan a los gestores de proyectos liberar tiempo en sus días de mayor actividad para ocuparse de la comunicación con proveedores y clientes, solucionar problemas y estar pendientes del proceso general. Además, el TMS debería poder integrarse con las herramientas de escritorio utilizadas por los traductores (herramientas TAO) para mejorar aún más el intercambio de información y la fluidez del flujo de trabajo.
 
Un TMS basado en la nube garantizará que todas las personas implicadas en el proyecto de localización tengan acceso ininterrumpido a la información y los activos relevantes desde cualquier ubicación. Además, los cambios inesperados en el proceso, que inevitablemente se producirán tarde o temprano por diversas razones, se podrán gestionar de la forma más eficiente con un impacto mínimo en la planificación general.
 
Además de la herramienta TAO líder del sector, Trados Studio, RWS también ofrece sistemas de gestión de la traducción escalables, Trados Team, Trados Accelerate y Trados Enterprise, que proporcionarán a tu organización un conjunto de herramientas completo y fácil de implementar y de usar para ayudarte a definir e implementar tu estrategia de localización interna para tus proyectos globales. Si tu negocio requiere un enfoque más centrado en la empresa para los proyectos de traducción complejos, Trados Enterprise puede ser la solución.
 
Por último, la configuración de una estrategia de traducción es un proceso largo de ensayo y error, así que prepárate para intervenir y modificar tus pasos a lo largo de él. Sin embargo, definir los tres ejes analizados en esta publicación (personas, procesos y tecnología) antes de la fase de producción, mejorará sin duda tus resultados desde el primer día. 
Etiquetas
Corporation
Carlos la Orden Tovar
Redactar

Carlos la Orden Tovar

Formador y ponente en eventos internacionales en el sector lingüístico
Carlos ha trabajado con decenas de clientes internacionales y le encanta compartir conocimientos para contribuir a un sector mejor y más humano, y siempre orientado hacia la tecnología dirigida por personas satisfechas. Es el propietario de InsideLoc, y ha estado proporcionando servicios lingüísticos profesionales desde 2001.
Todo desde Carlos la Orden Tovar