Erfahren Sie warum sich professionelle Übersetzer für Trados Studio entscheiden!

Nora Diaz,

Freiberufliche Übersetzerin EN-ES

Nora Díaz ist hauptberufliche Übersetzerin und Teamleiterin. Sie arbeitet täglich für Kunden in aller Welt und kennt sich mit allen Aspekten des Übersetzungs-Workflows aus. Ihr Interesse an Technologie hat sie dazu bewogen, laufend neue Tools zur Produktivitätssteigerung zu prüfen. Als aktives Mitglied der Beta-Tester-Community bei RWS arbeitet sie mit führenden Übersetzern aus der ganzen Welt zusammen und liefert Feedback zu den Anforderungen in der Übersetzungspraxis und zur Benutzerfreundlichkeit der Software. Hier führt Sie uns durch eine Demo von Trados Studio 2019 und gibt ihren ersten Eindruck wieder.

Erfahren Sie, wie andere Kunden Trados Studio beurteilen

Andrew Martin,

Eigentümer, Pantoglot – Sprachdienstleister

Sehen Sie sich das Video an, um zu erfahren, warum Andrew Martin allen Übersetzungsexperten Trados Studio empfiehlt.

Emma Goldsmith

Freiberufliche Übersetzerin ES-EN

„In Trados Studio zu investieren und mehr über die darin enthaltenen Funktionen zu erfahren, war eine der besten Geschäftsentscheidungen meiner Karriere. Ich profitiere bei jedem einzelnen Auftrag davon. Trados Studio ist ein wesentlicher Bestandteil meines Workflows. Dank Studio habe ich alles, was ich brauche: konsistente Terminologie, Zugriff auf abgeschlossene Projekte, schnellere Eingabe und Qualitätsprüfung direkt beim Übersetzen. Da ich Trados Studio seit der Erstveröffentlichung im Jahr 2009 fast täglich benutzt habe, kann ich bestätigen, dass das Tool gleich von Beginn an intuitiv zu verwenden ist. Noch besser ist es jedoch, wenn man sich mit den vielseitigen tiefer greifenden Funktionen vertraut gemacht hat. Sie können damit sofort einfache Word-Dateien übersetzen oder eigene Dateitypen erstellen und das Layout anpassen, um Studio ganz nach Ihren Vorstellungen einzurichten. Viel Spaß! “


Anna Cribley

Freiberufliche Übersetzerin FR-EN, ES-EN

„Ich nutze laufend Terminologiedatenbanken und Translation Memorys und kann meinen Kunden dadurch qualitativ hochwertige Übersetzungen liefern.“

Sehen Sie sich dieses Video an, um zu erfahren, warum sich Frau Cribley für Trados Studio als ihr bevorzugtes Übersetzungs-Tool entschieden hat. (Auf Englisch)

Nora Diaz

Freiberufliche Übersetzerin EN-ES

„Das beste Argument für Studio ist meiner Meinung nach, dass es einfach eine vernünftige Geschäftsentscheidung ist. Wer als Freiberufler ganz vorne mitspielen will, braucht marktführende Tools. Viele größere Kunden vergeben ihre Aufträge nur an Freiberufler, die mit Studio arbeiten. Die Anschaffung von Studio ebnet Ihnen also den Weg für neue Geschäftschancen. Wer die Zeit und das Geld investiert, ein branchenführendes Tool wie Studio zu kaufen und sich darin einzuarbeiten, zeigt potenziellen Kunden, dass er seinen Beruf ernst nimmt.“

Jadwiga Ruchlewska

Freiberufliche Übersetzerin PL-EN, PT-EN

„Es arbeitet einfach wunderbar. Wenn ich in einem Satz einen Begriff oder eine längere Formulierung finde, die ich schon einmal übersetzt habe, werden diese extrahiert, und ich kann einfach darauf klicken und sie in den neuen Satz einfügen. Dadurch arbeite ich viel schneller.“

Erfahren Sie, wie Frau Ruchlewska mit Trados Studio Zeit bei alltäglicheren Aufgaben spart und dadurch mehr Zeit gewinnt, um sich über die Satzstruktur oder die Terminologie Gedanken zu machen. (Auf Englisch)

Patrizia Pasquazi

Freiberufliche Übersetzerin DE-EN, EN-DE

„Wie üblich ließ sich das Upgrade problemlos und mit einigen wenigen Klicks durchführen. Die Informationen, die zu neuen Studio-Versionen bereitgestellt werden, sind stets sehr hilfreich. So gibt es beispielsweise verschiedene Apps zur Steigerung der Produktivität sowie Webinare, in denen die neuen Funktionen vorgestellt und erläutert werden. Studio ist ein überzeugendes Produkt, das zusammen mit umfassenden Informationen bereitgestellt wird. So können Übersetzer unabhängig vom Erfahrungsniveau und Know-how die Software nutzen.“

Peter Kahl,

Director, PMK Information Services Ltd.

DE-EN, EN-DE

„Trados Studio ist ein absolut unverzichtbares Tool für alle, die technische Übersetzungen anfertigen.“

Sehen Sie sich dieses Video an, um mehr darüber zu erfahren, warum Peter Kahl Trados Studio für ein so wichtiges Tool für Übersetzer hält.

Jesse Good

Freiberuflicher Übersetzer JA-EN

„So viele Funktionen wie Trados Studio bietet kein anderes CAT-Tool. Dank des Entwicklerprogramms ist Trados Studio das einzige CAT-Tool, das ich kenne, das vollständig anpassbar ist. Durch diese Konfigurierbarkeit fügt sich Trados Studio in jeden Übersetzungs-Workflow ein.“

Agenor Hofmann-Delbor

Eigentümer, Localize – Sprachdienstleister

Sehen Sie sich das Video an, um zu erfahren, warum Agenor Hofmann-Delbor allen Übersetzungsexperten Trados Studio empfiehlt. (Auf Englisch)

Alexandros Tsouris,

Freiberuflicher Übersetzer EN-EL, EL-EN

„Ich konnte mich während unserer Schulungen für die Zertifizierungsprüfung von dem großartigen Funktionsumfang überzeugen, den Trados Studio zu bieten hat. Doch da war mir noch nicht bewusst, wie hilfreich die Funktionen wirklich sind. Seitdem ich mit Studio arbeite, habe ich deutliche Produktivitätssteigerungen verzeichnen können. Durch die optimale Vorbereitung von Projekten, die Erstellung relevanter Terminologiedatenbanken, die Wiederverwendung von Translation Memorys und das Durchführen eines Alignments von älteren Dokumenten für neue Übersetzungen bin ich viel schneller und leistungsfähiger geworden.“