自由译员如何将当前趋势与巨大机遇相结合

James Hallett 2024年2月16日 读完需 8 分钟
An introduction to translation collaboration
本地化行业一直保持着稳定的增长,即使在近年的新冠疫情等挑战下也依然如此。正如我们最近的翻译技术洞察报告中所述,随着各组织针对不同传播渠道制作更多内容,本地化需求也持续增长,而且目前这种内容爆炸式增长的现象尚未显示出任何消退的迹象。  
 
如今,译员面临诸多问题,包括如何满足客户对速度、质量和成本的需求,以及新兴技术会如何颠覆他们的业务。通过正确的方法可以将这些挑战转化为机遇。让我们来看看影响翻译行业的主要趋势。   

生成式 AI 和大语言模型 (LLM)。

那么,有没有人知道这究竟意味着什么?如果您不熟悉有关最新 AI 热潮的新术语,也不必担心。简而言之,生成式 AI 可以自主创建新内容,根据从大量数据中学习到的模式制作原始文本或图像。对于我们本地化行业而言,我们感兴趣的是它创建新内容的能力。 
 
像 ChatGPT 这样的大语言模型 (LLM) 是一种高级计算机程序,精通理解和生成类似真人的语言。经过大量数据集的训练,它可以作为一种复杂的工具来完成编写、翻译和总结等任务,利用其丰富的内置知识来应对各种语言相关的挑战。  
 
毫无疑问,对于语言专业人士来说,语言人工智能是一个重大机遇。与预测 AI 将奴役人类的耸人听闻的标题相反,AI 真正的力量在于增强和加速您的工作。 
 
生成式 AI 可以帮助语言专业人士完成诸如创译、消除性别偏见以及根据特定句子长度调整内容等任务。其中一项激动人心的新功能便是我们的 AI Professional 应用程序,它将 LLM 融入 Trados Studio,不仅可帮助您优化工作流程,还能让您从容应对各种语言挑战,从而显著提升翻译的整体质量。  
 
主要功能包括根据用户定义的提示提供备选译文,提供有关源/目标内容的附加信息,以及消除性别偏见。该应用程序的功能远不止于此。我们会不断更新该应用程序,用户可以从 RWS AppStore 下载新的版本,以获取新功能、更多选项和更高的灵活性。 
 
我们近期开发的另一项基于 AI 的功能是“Trados Copilot - 智能帮助”。智能帮助利用 AI 技术提升您的 Trados 使用体验,使其变得更加流畅高效。其 AI 驱动的引擎对我们大量的在线产品文档进行分类,为您的查询提供准确、及时和与上下文相关的答案。 
 
可以肯定地说,AI 对行业产生了不可动摇的影响。回顾过去,这种情况并非第一次发生。数十年来,Trados 一直都在采用 AI 技术,机器翻译 (MT) 正是我们产品的一项核心功能。现阶段,我们正在训练自己的神经机器翻译模型 Language Weaver (LW),为那些想要使用最新的安全机译服务的用户提供一个省心省力的解决方案。 
 
回想过去业界对机器翻译的担忧,最初的恐慌情绪已经消退。相反,机器翻译在行业内不断发展,也并未导致人工参与下降的情况。现在,机器翻译在翻译流程中发挥着不可或缺的作用,而生成式 AI 和 LLM 最终也会如此。因此,我们建议您随时了解相关信息,积极采用 AI 技术,并利用这些技术增强功能来获得优势。  

告别译员角色,成为语言专家。 

技术对译员角色的变革性影响怎么强调都不为过。曾经译员的角色仅局限于弥合语言鸿沟和翻译文本,如今则已发展成为全方位的专家角色。现在,大多数译员都能驾驭不断变化的数字环境、多样化的格式、复杂细微的文化差异和各种不同的监管体系,同时还能满足对速度的需求。 
 
这种演变需要新的技能、先进的工具和创新的工作方法。对于当今的语言专业人士来说,一切都发生了系统性转变,这意味着译员的传统角色正在发生变化。然而,在这些转变中,有一个始终不变的因素:职位名称。现在是时候告别“译员”角色,迎接“语言专家”的时代了。 

超级本地化:相关性就是一切。 

翻译需求激增的原因是人们越来越重视个性化的客户互动。企业认识到用母语与客户沟通的重要性,我们新的报告《全球沟通零距离》也证明了这一点。  
 
这一趋势特别有利于为精通多种语言的双语者提供新的翻译职业机会。然而,这也标志着“译员”这一传统角色的转变。如上所述,能够在这种不断变化的环境中蓬勃发展的专业人员正是那些能够成功转型为“语言专家”的人。  他们不仅仅是译员,还是富有创造力的语言专家和文化顾问,善于根据目标受众的需求调整他们的译文,使其与受众产生深刻的共鸣。  

AI 众包模式。

在当代社会,环境、社会和企业治理 (ESG) 至关重要。企业都在努力提高包容性,推出各种举措,尽可能使其产品和服务具有可持续性和包容性。 
 
在员工队伍中实现 DEIA(多元化、公平性、包容性和无障碍性)仍然是企业的重中之重,这意味着用母语与他们沟通,能够有助于实现 ESG 目标。我们围绕超级本地化和日益受到重视的个性化客户互动等话题的讨论就涉及到这方面。例如,在视频中添加手语的需求一直在大幅增长。 
 
DEIA 意识的提高意味着各组织越来越希望其价值观能在每一种沟通语言中得到体现,这便要求翻译专业人员格外留意与性别、种族、宗教、残疾和阶级等相关的语言问题。 
 
还有一个问题是,如何确保本地化活动符合可持续发展的要求,尤其是在使用生成式 AI 模型的情况下。这些模型需要大量的算力来开发和运行,因此每个利用这些模型的组织在评估其实现环境目标的进展时,都必须考虑这一因素。 
 
这对译员而言意味着什么?与超级本地化一样,这也为那些能够协助组织将 DEI 价值观融入内容本地化的译员提供了大展拳脚的机会。这一点在评估机器翻译或任何 AI 翻译的质量时显得尤为重要,因为机器会反映出过往的偏见,这是众所周知的。  

云优先工作方式和主题专家如何成为最佳拍档。 

云优先工作方式在本地化行业的采用越来越广泛,尤其是在受益于集中式云存储语言资产和云管理流程的功能方面。一种常见的组合是基于云的翻译管理与基于桌面的翻译或译后编辑工具相结合。 
 
由于云解决方案易于部署和访问,机器翻译质量也显著提高,因此,基于云的翻译审校任务正明显转向由不一定是翻译专业人员的主题专家 (SME) 来完成。 
 
这一趋势在需要专业知识和准确使用术语的主题领域更为突出。各组织开始越来越多地探索“主题专家作为译后编辑人员”的模式,他们选择使用机器翻译,然后由主题专家根据需要对机译进行编辑,而大语言模型 (LLM) 则加速了这一趋势。  
 
而对于精通 IT 的自由译员来说,同样可以利用这一趋势。想要让这种模式发挥作用,就需要有人负责组织纯主题专家参与的工作流、创建模板、组织 TM、监督机器翻译/AI 微调、制定提示或培训主题专家编写提示,并在整体上提供适当水平的支持。谁能比对翻译技术有着深入了解的自由译员更适合这一角色呢?自由译员可以充当把关人,帮助主题专家遵循正确的流程。 
 
但是,专业的自由译员可能会质疑这对他们及其职业生涯有何意义。随着可翻译内容的不断增长,我们相信,无论您支持哪种模式,都会有稳定的工作量。

技术堆栈对翻译专业人员意味着什么? 

流程数字化的兴起本是为了提高效率,但事与愿违,这无意中创造了一种全新的低效:一种技术与另一种技术衔接时产生的摩擦。当组织希望在多个平台上扩大内容覆盖范围时,翻译流程难免会遇到障碍。正因为如此,人们越来越重视构建技术堆栈,以确保各元素恰当集成,实现顺畅的工作流。  
 
对于自由译员来说,重要的是,您选择的翻译技术可以轻松让本地化供应链中的客户实现“即插即用”。随着 Trados 在整个翻译供应链中的应用,您可以相信,您将能够轻松接受翻译项目并开展工作,同时支持各种工作场景和所有新的文件格式。此外,我们还拥有并运营语言行业首个也是唯一一个 AppStore,您可以在其中下载数百个实用的应用程序,这些应用程序有助于扩展 Studio 环境的功能及定制化您的工作方式。前面提到的 AI Professional 应用程序就是其中之一,您可以直接从 Trados Studio 下载和管理这些应用程序。  
 
Trados 还通过提供与合作伙伴技术的无缝集成和可自定义 API 来扩展其功能。其中一个例子是 Metalinguist,其屡获殊荣的业务管理解决方案可与 Trados 无缝集成,帮助您高效地扩展业务,使您摆脱管理负担。 
 
幸运的是,Trados 并非孤立存在。它是一个技术堆栈的核心,这意味着它可以根据您的业务需求进行扩展,并可与合作伙伴的技术相互集成。 

那么,接下来该如何呢?为什么说合适的技术是关键。 

每一家翻译技术提供商都会密切关注行业发展趋势,我们也不例外。  本博客中概述的趋势将会持续下去,这意味着您需要一家值得信赖的技术提供商来帮助您应对不断变化的行业环境。在 Trados,我们密切关注这些趋势,以便为我们的产品路线图和未来版本提供指导和信息,从而更好地满足您的需求。 
 
阅读我们的《塑造本地化行业格局的九大现有和新兴趋势》电子书,了解有关这些趋势的更多信息,以及 Trados 正在采取哪些措施为翻译专业人员提供支持。 
阅读电子书
Alina Bojescu
创作人员

James Hallett

市场营销经理
James 是 RWS 的市场营销经理,致力于向自由译员市场推广 Trados。他于 2022 年加入 Trados,并且拥有超过 7 年的市场营销经验。
全部来自 James Hallett