Trados Studio 2024 SR1の新機能:さらにスマート、高速、簡単に

Camille Avila Camille Avila Product Marketing Manager 2025年8月7日 読了目安時間:10分 読了目安時間:10分
翻訳の世界はAIの影響を受けて急速に進化しており、1秒1秒が重要になっています。Trados Studio 2024 Service Release 1 (SR1)には、600以上の機能強化と修正が含まれており、これまでで最大規模のリリースとなっています。よりスマートに、より速く、より簡単に作業できるように設計されているため、重要なことに集中でき、高品質な翻訳を可能な限り効率的に提供できるようになります。
 
最新のアップデートではAIをワークフローの中心に据え、選択した大規模な言語モデルをAIアシスタントに接続して柔軟性を高めることができます。プラットフォームの最新化により、ナビゲーションの高速化、エディタの高速化、用語集のシームレスな操作が実現します。デスクトップ、クラウド、GroupShareのいずれからでも、プロジェクトをより簡単かつシームレスに処理できるため、集中力と生産性を維持することが可能となります。  
 
新機能の詳細と、これまで以上に効率的な翻訳を実現する方法を見てみましょう。  
 

よりスマートな働き方 

 
デスクトップ環境から離れることなく、すぐに回答を得る 
 
ヘルプが必要だが作業中の場所から離れたくない、そんなことはありませんか?もうその必要はありません。 
 
スマートヘルプは、 Trados Studioで作業する場所(デスクトップまたはブラウザ)を選択して、いつでも利用できるようになりました。このAI搭載の仮想アシスタントは、当社独自のセキュアな大規模言語モデル(LLM)を使用して、必要な時に必要な場所でインテリジェントなリアルタイムサポートを提供します。 
 
コパイロットウィンドウに質問を入力するだけで、スマートヘルプが明確で直接的な回答を提供します。また、当社製品のドキュメントの最も関連性の高いセクションへのリンクも提供します。ページを掘り下げたり、タブを切り替えたりする必要がなくなります。 
 
高速でシンプル、そして最も重要なこと、つまり翻訳に集中できるように設計されています。 
 

任意のLLMをAIアシスタントに接続 

Trados StudioのAI Assistantは、すべてのユーザーに自動翻訳機能を提供します。実際、毎月200万件近くの迅速な検索が行われており、その数は増え続けています。これは、LLMをさまざまな方法で活用することを可能にします。 
  1. 翻訳プロバイダ:一括翻訳時やエディタでファイルを操作する際に、リアルタイムで翻訳候補を提示します。
  2. 翻訳コンパニオン:エディタ内で直接対話形式のプロンプト表示を可能にします。レビュー中に別の翻訳、書き直しの提案、または支援を求めます。   
AI Assistantを使用するには、RWS AppStoreからLLMアプリをダウンロードします(サブスクリプションが必要です)。現在、OpenAIとAzure OpenAIに対応するアプリが利用可能です。しかし、AIアシスタントをより柔軟で開発者にとっても使いやすいものとなるよう大きな一歩を踏み出したので、近いうちにさらに多くのオプションが追加されることが期待できます。機械翻訳プロバイダをサポートするプラットフォームを以前にオープンしたように(現在では80を超えています)、大規模言語モデル(LLM)にもその広がりを拡張しました。 
 
開発者は、翻訳プロバイダと編集コンパニオンプラグインの開発を含む一連のガイドラインに従うことで、任意のLarge Language Model(LLM)をTrados StudioのAI Assistantに統合できるようになりました。 Gemini、Claude、または他のプロバイダのいずれであっても、AI Assistantフレームワークはそれをサポートするように設計されています。これにより、単一のオプションに縛られることなく、ニーズに最適なAIプロバイダーを自由に選択できるようになります。 
 
まず、既存のOpenAI統合をこの新しいプラグインベースのアーキテクチャに適合させるようにしました。ユーザーから見ると見た目も動作も同じですが、数多くあるプラグインの一つに過ぎません。これは、使い慣れたインターフェイスが今後のLLMをサポートできるようになったことを意味しています。 
 
 
翻訳者向けローカルAI(ベータ版) 

Hugging Faceの使命はAIの民主化であり、Trados Studioとの新たな統合によりそのビジョンは翻訳者にとって現実のものとなりつつあります。注意:この統合は現在ベータ版です。StudioでHugging Faceにアクセスするには、ベータテストグループに参加する必要があります。 
 
AIモデルの実行やカスタマイズに、高価なインフラストラクチャや高度な技術スキルが必要だった時代は終わりました。現在、翻訳者や言語専門家は、Trados Studioから直接、数千もの機械翻訳(NMT)や大規模言語モデル(LLM)にアクセスできるようになりました。 
 
さらに良いことは、クラウドに依存せずにこれらのモデルをローカルでもダウンロードして実行できる、つまり強力なAI機能の恩恵を受けながらデータを完全に制御できることです。 
 
重要な理由: 
  • 独自のデータによるカスタマイズ:翻訳メモリ、用語ベース、ドメイン固有のコンテンツを使用して、トレーニング済みのモデルを微調整し、翻訳品質を向上。 
  • 安全性とコンプライアンスを維持:ローカル環境でモデルを実行でき、厳格なデータプライバシーまたは規制要件を持つユーザーに最適。 
  • 複雑なセットアップは不要:Hugging Faceは、技術者以外のユーザーが高度なAIにローカルで簡単にアクセスして作業できるようにします。 
この統合は、StudioのAIアシスタントとローカルモデルホスティングの橋渡しとしても機能します。ダウンロードしたモデルを追加してAIアシスタントで操作したり、リアルタイムの翻訳提案を取得したり、プロンプトを使用したりできます。コンテンツをクラウドに送信する必要はありません。 
 
Hugging Faceとの統合のテストに興味がある場合、ベータテストグループに参加するために、trados@rws.comまでお問い合わせください。 
 

デスクトップエディタに表示されているスマートヘルプ

これまで以上に高速 

 

待ち時間を短縮し、翻訳を強化 

翻訳作業をよりスムーズに、より迅速に、より効率的に行うために、Trados Studioの強化に取り組んできました。最新のアップデートにより、パフォーマンスが大幅に向上し、待ち時間を短縮して翻訳に費やす時間を増やすことができます。 
 
ファイルを開く速度が最大30%高速化され、作業をより迅速に行うことができます。Studio上のやり取りはよりレスポンシブに感じられ、エディター内のナビゲーション(開いているドキュメントタブ間の切り替えなど)は以前より大幅に高速化しました。また、多数のセグメントのロックするなどの頻繁に行う操作も大幅に高速化し、反復的なタスクに割く時間を節約できます。 
 
 
用語集の処理が向上 

用語集は、翻訳全体の一貫性と品質を維持する上で長い間重要な役割を果たしてきました。現在では、LLM出力の精度を向上させるためにも使用でき、例えば、AIアシスタントでは翻訳中に用語ベースを使用するように指示することで、好みの用語を自動的に適用できます。 
 
Trados Studioで用語集管理がこれまで以上に簡単かつ迅速になりました。用語集の処理方法を刷新することで、すべての処理がStudio内で実行され、よりシームレスで堅牢な体験を実現します。この見直しはアーキテクチャを簡素化し、将来の拡張の基礎を築きます。(用語ベースの高度な編集が必要な場合でもMultiTermは継続して使用できるのでご安心ください)。 
 
これが意味すること 
  • より迅速で信頼性の高い用語認識 
  • Studio上で直接用語ベースに用語を即座に追加 
  • 全体的にパフォーマンスと安定性が向上 
複数の用語ベースをより直感的に管理できるようになりました。Termbase Viewerはタブ付きナビゲーションをサポートしており、各タブにはロードされた用語ベース(ローカルまたはサーバーベース)が明確にラベル付けされアクセスが簡単です。ビューを切り替えるためだけにプロジェクト設定に移動する必要はありません。また、用語認識と検索機能により、ロードされたすべての用語ベースから確実に結果を取得できるため、見逃しを防止できます。 
 
ユーザー設定だけでなく、ヒットリスト設定もプロジェクト設定の一部になりました。つまり、プロジェクトマネージャは、ソート順、フィルタ、表示フィールドなどの用語の表示方法を定義でき、その設定はプロジェクトで作業するすべての人に自動的に適用されます。ユーザーごとに手動でセットアップする必要がなくなります。 
 
以前は、サプライチェーンにおける各ユーザーは、プロジェクトの要件に合わせてヒットリストの設定を手動で調整する必要がありました。今はプロジェクトパッケージに正しい設定が最初から含まれるため、セットアップの手間が省け、チーム全体で一貫性が確保されます。   
 

用語ベースビューアでのタブ付きナビゲーション


使いやすさの向上 

 
プロジェクトの種類に関係なく、よりスムーズな体験を実現

Trados Studioの最新アップデートにより、クラウドベースプロジェクトとGroupShareプロジェクトの両方での作業が大幅にシームレスになりました。ファイルの取り扱いが簡単になること、リソースの保持がよりスマートになること、メタデータの可視性が向上することなど、これらの機能強化は翻訳ワークフローの摩擦を取り除き、どこでも、どの方法でも、より効率的に作業できるように設計されています。 
 
クラウドプロジェクトの統合を次の方法で改善しました。 
  • すべてのクラウドファイルを一度にダウンロード:以前は、クラウドプロジェクトからファイルをダウンロードする場合、一度に1つずつファイルを取得することになり、時間がかかりストレスとなっていました。単一のコマンドで、プロジェクト内のすべてのファイルを一度にダウンロードできるよう改善され、作業の開始と生産性の維持が容易になります。 
  • ローカルプロバイダ設定の保持:ハイブリッドシナリオでは、ModernMTのようにローカルに追加されたMTプロバイダは、プロジェクトをクラウドに移動したり戻ったりしたときに失われていました。現在は選択したプロバイダー設定はそのまま維持されるため、時間を節約できます。 
  • Studioでカスタムプロジェクトフィールドが表示されるようになりました:クラウドプロジェクトの「コストセンター」フィールドなどのカスタムメタデータがStudioで明確に表示されるようになり、デスクトップに直接より多くのコンテキストが表示されるようになりました。  
...その他多数。   
 
また、GroupShareプロジェクトの統合における改善点はこちらです。 
  • 2要素認証(2FA):セキュリティ強化のため、Trados StudioはGroupShareリソースへのアクセス時に2FAをサポート。ユーザー名とパスワードだけでなく、組織の保護も強化しています。 
  • GroupShareプロジェクトのテンプレートをStudio内で直接編集できるようになりました:ローカルテンプレートの場合と同様に、[プロジェクトテンプレート設定]ダイアログを使用して、テンプレートをインポート、編集、およびアップロードできます。 
  • GroupShareでカスタムプロジェクトフィールドの表示と添付:クラウドプロジェクトでのメタデータの処理方法に合わせて、GroupShareサーバーベースのプロジェクトのカスタムメタデータフィールドの表示と添付をサポート。 

Trados StudioのAppStoreをより使いやすくするための改善
 
AppStoreには徹底的な見直しが施されており、単に見た目のアップデートをはるかに超えるものとなっています。最新のインターフェイスで直感的な操作が可能になっただけでなく、すべてのユーザーがTrados Studioを拡張するアプリの探索、インストール、管理を容易に行えるようになりました。 
 
アクセシビリティはこの再設計の重要なポイントであり、Studioの他の領域(改善されたマネージャビュー、リボン、プロジェクトウィザード、そして最も重要なのはデスクトップエディタ)でアクセシビリティを考慮した設計は、全体的なユーザビリティを向上させています。JAWSやNVDAなどのスクリーンリーダーソフトウェアは、主要な機能や画面上の操作を解釈できるようになりました。新しいAppStoreのインターフェイスは、よりクリーンで、よりナビゲートしやすく、より整理されており、すべてのユーザーにとってのメリットとなっています。 
 
以下のような点が改善されます: 
  • インストールされているアプリのタイルを大きく鮮明にして、ツールの閲覧や管理を一目で簡単にする。 
  • 検索とフィルタリングの改善により、必要なものをすばやく見つけることができる。 
  • 左側のパネルでカテゴリが明確に区切られた、合理化されたナビゲーション: 
  • AppStore(パブリックアプリとプライベートアプリの両方を搭載) 
  • リソース(ドキュメント、サポート、コミュニティフォーラムへの迅速なアクセス) 
  • 設定(好みに応じたと構成を管理)

作業の効率化のための使いやすさの向上 

日々の作業をよりスムーズに、より速く、より直感的に行えるようにユーザビリティの改善を続けています。エディタから翻訳メモリの処理、マネージャビューでのプロジェクト管理まで、プラットフォームの隅々までスマートかつ効率的になっています。 
 
エディタで、検索フィルタと表示フィルタを適用すると、クリアな長方形を使用して結果が視覚的に強調表示されるようになりました。これにより、ファイルを処理するときにフィルタリングされたコンテンツを見つけることがはるかに簡単になります。さらに、コメントビューはメインエディターのフォントサイズに一致するように改善されました。これは、読みやすさのためにエディターのフォントを増減すると、コメントがそれに応じて調整されるようになり、フィードバックをレビューするのがより快適になることを意味しています。 
 
翻訳メモリの処理も合理化されました。TMXファイルをファイルベースの翻訳メモリとして直接追加できるようになり、変換する必要はありません。これによりワークフローが簡素化され、既存のリソースをこれまで以上に迅速に使用できるようになります。 
 
マネージャビューには、ナビゲーションと視覚的な改善を目的としたいくつかの機能強化が実装されています。ウィンドウの右側に新しいフォルダ構造ペインが追加され、プロジェクト構成の概要が明確になり、複雑なファイル設定を簡単に操作できるようになりました。ローカルプロジェクトでファイルを単一の.sdlxliffにマージする際、マネージャビューにはマージされたファイルだけでなく、個々のソースファイルも表示されるようになりました。これらはクリックするだけで拡張でき、透明性を提供し、ファイル構造を把握することができます。 
 

エディタで検索結果がより明確に強調表示されている画像
 
Trados Studio 2024 SR1の新機能をすべて確認するには、リリースノートの全文をチェックして詳細を確認してください。 最新リリースを最大限に活用する方法については、今後のウェビナーをお見逃しなく。 
 
Trados Studio 2024 SR1には、作業方法に関係なく、翻訳をより速く、よりスマートに、より簡単に行えるアップデートが満載です。今こそ、アップグレードしてStudioが提供するすべての機能を最大限に活用する絶好のチャンスです! 
Camille Avila
制作者

Camille Avila

Product Marketing Manager
Camille Avilaは、翻訳業界で8年間の経験を持つRWSのSenior Product Marketing Managerです。現在、Trados製品スイートを統括しています。法人市場向けのローカリゼーションに取り組むCamilleの主な役割は、コンテンツを確実に理解されるようにして顧客との効果的なコミュニケーションを支援することです。
この執筆者の全記事: Camille Avila
このコンテンツは機械翻訳を使用して翻訳されています。