Lavorate in modo più intelligente nel contesto con la nuova modalità di modifica in-Layout

Nicole Loney Nicole Loney Senior Product Marketing Manager 05 ago 2025 Tempo di lettura: 4 minuti Tempo di lettura: 4 minuti
Siamo lieti di presentare la nuova modalità di modifica in-Layout nell'editor online, un potente miglioramento ora disponibile in Trados Team, Acceleratee Enterprise che trasformerà il modo in cui gli utenti interagiscono con le attività di traduzione e revisione.  
 

Modifica dove è importante, nel contesto 

Per la prima volta, traduttori ed esperti in materia, da medici e avvocati a ingegneri, possono lavorare direttamente nel contesto, utilizzando un'interfaccia di editing in stile Word che si sente immediatamente familiare. Sia che stiate rivedendo contenuti generati dall'intelligenza artificiale o perfezionando traduzioni critiche, la modalità in-Layout vi aiuta a concentrarvi sui contenuti, non sullo strumento. 
 

Fluidità, flessibilità, familiarità 

Iniziare è semplice. I project manager possono attivare la modalità in-Layout (attualmente disponibile per i file Word) nelle impostazioni del flusso di lavoro per tutti i tipi di attività linguistiche, tra cui traduzione, revisione linguistica, revisione dei clienti e altro ancora. Una volta attivata, le attività vengono avviate direttamente nella nuova modalità e gli utenti possono facilmente tornare al layout classico in qualsiasi momento, il che lo rende ideale per i team con preferenze miste. 
 
Per iniziare la modifica, è sufficiente fare clic su un segmento per aprire un piccolo editor in linea, in cui sono visibili sia il testo di origine che quello di destinazione. Grazie a un'interfaccia pulita e intuitiva, i tempi di onboarding e formazione sono minimi. Inoltre, poiché mantiene tutta la potenza di Online Editor, incluse ricerche, commenti e revisioni, il vostro team può collaborare in modo efficace, indipendentemente dal background linguistico. 
 
La nuova modalità di modifica in-layout, disponibile nell'editor online

Un editore. Tre modalità. Controllo totale. 

La modalità di modifica in-Layout è stata introdotta in aggiunta alla modalità di modifica semplificata recentemente rilasciata, ed entrambe si affiancano alla modalità di modifica standard, il tradizionale layout completo di strumenti CAT utilizzato dai linguisti professionisti. Non viene portato via nulla: Vi offriamo modi di lavorare più flessibili. 
 
Ogni modalità è progettata per supportare diversi utenti, tipi di contenuti e fasi del processo di localizzazione: 
  • La modalità di modifica standard offre l'ambiente più completo, ideale per i linguisti che gestiscono attività di traduzione complesse che richiedono l'accesso completo ai controlli di qualità, al filtraggio dei segmenti, alla gestione delle memorie di traduzione e altro ancora. 
  • La modalità di modifica semplificata offre un'interfaccia pulita e priva di distrazioni, perfetta per revisioni rapide o quando si lavora con contenuti semplici. È particolarmente utile per esperti in materia o revisori locali che potrebbero trovare il kit completo di strumenti di traduzione travolgente o difficile da navigare. 
  • La modalità di modifica in-Layout dà vita ai contenuti nel formato finale (attualmente disponibile per i file Word), rendendoli ideali per la revisione di documenti complessi, per perfezionare i contenuti generati dall'intelligenza artificiale o per garantire che le traduzioni rientrino naturalmente nel layout. Combina il contesto visivo con tutta la potenza dell'Online Editor, tra cui revisioni, ricerche terminologiche e commenti. È anche estremamente utile per esperti in materia o revisori locali che non vogliono o hanno bisogno di accedere a tutte le funzionalità di traduzione. 
Tutte e tre le modalità sono basate sulla stessa tecnologia di Online Editor, in modo che gli utenti possano trarre vantaggio da un'esperienza coerente. 
 

Iniziate subito a modificare in-Layout 

L'editing in-Layout offre un modo più naturale ed efficiente per tradurre e rivedere i contenuti, sia che siate traduttori che lavorano in tempo reale, esperti in materia che revisionano materiale tecnico o revisori locali che perfezionano le traduzioni generate dall'intelligenza artificiale. È anche un'ottima soluzione per i professionisti esperti con una profonda conoscenza del settore - come gli ex specialisti del settore - che potrebbero non avere familiarità con gli strumenti CAT tradizionali ma possono comunque contribuire a traduzioni di alto valore in aree di nicchia. Combinando il contesto visivo con un'interfaccia intuitiva e semplificata, la modifica in-Layout consente a una più ampia gamma di collaboratori di fornire traduzioni accurate e di alta qualità in ogni fase del processo di localizzazione. 
 
Vuoi vederlo in azione? Contattateci per una demo. 
Nicole Loney
Autore

Nicole Loney

Senior Product Marketing Manager
In qualità di Senior Product Marketing Manage per Trados e Language Weaver, Nicole si impegna a fornire tecnologie linguistiche all'avanguardia in grado di supportare senza problemi le esigenze in continua evoluzione dei nostri clienti. Conducendo ricerche di mercato approfondite, raccogliendo attivamente il feedback dei clienti e collaborando a stretto contatto con il team di gestione del prodotto, garantisce che i nostri prodotti superino costantemente le aspettative. La missione di Nicole è fornire agli utenti strumenti leader del settore che promuovano un miglioramento continuo, incrementano la produttività e facilitano la comunicazione globale.
Info e articoli di Nicole Loney
Questo contenuto è stato tradotto utilizzando la traduzione automatica.