Novità di Trados Studio 2024 SR1: Più intelligente, più veloce, più facile che mai
28 lug 2025
Tempo di lettura: 10 minuti

Nel frenetico mondo della traduzione influenzato dall'intelligenza artificiale, ogni secondo conta. Ecco perché Trados Studio 2024 Service Release 1 (SR1) è ricco di oltre 600 miglioramenti e correzioni, la nostra versione più grande di sempre. È progettato per aiutarvi a lavorare in modo più intelligente, veloce e semplice, in modo da potervi concentrare su ciò che conta davvero: Fornire traduzioni eccellenti nel modo più efficiente possibile.
Il nostro ultimo aggiornamento pone l'intelligenza artificiale al centro del vostro flusso di lavoro, consentendovi di collegare qualsiasi modello linguistico di grandi dimensioni a vostra scelta all'Assistente ai per una maggiore flessibilità. La modernizzazione della piattaforma consente una navigazione più rapida, un editor più veloce e un lavoro più agevole con la terminologia. La gestione dei progetti, da desktop, cloud o GroupShare, è più semplice e semplice, consentendovi di rimanere concentrati e produttivi.
Diamo un'occhiata ai dettagli di ciò che è nuovo - e come ti aiuta a tradurre in modo più efficiente che mai.
Modi di lavorare più intelligenti
Ottieni risposte istantanee, senza uscire dal desktop
Hai bisogno di aiuto ma non vuoi lasciare dove stai lavorando? Ora non è necessario.
La Guida intelligente è ora disponibile ovunque si scelga di lavorare in Trados Studio, sul desktop o nel browser. Questo assistente virtuale basato sull'intelligenza artificiale utilizza il nostro modello LLM (Large Language Model) sicuro per offrire un supporto intelligente e in tempo reale, proprio quando e dove serve.
Basta digitare la domanda nella finestra Copilot e Smart Help fornirà una risposta chiara e diretta, oltre ai collegamenti alle sezioni più rilevanti della documentazione del prodotto. Non dovrai più scavare tra le pagine o passare da una scheda all'altra.
È veloce, semplice e progettato per tenerti concentrato su ciò che conta di più: La traduzione.
Collegare qualsiasi LLM a ai Assistant
L' assistente ai di Trados Studio offre funzionalità di traduzione generative a tutti gli utenti. In effetti, ora vediamo quasi 2 milioni di ricerche rapide ogni mese, un numero che continua a crescere. Consente di sfruttare un LLM in diversi modi:
- Provider di traduzione: Consente di fornire suggerimenti di traduzione in tempo reale durante la pre-traduzione e mentre lavorate su un file nell'editor.
- Compagno di traduzione: Consente di attivare la richiesta interattiva direttamente nell'editor. Chiedete traduzioni alternative, suggerimenti di riscrittura o assistenza durante la revisione.
Per utilizzare ai Assistant, è necessario scaricare un'app LLM dall'AppStore RWS (è necessario un abbonamento personalizzato). Attualmente, OpenAI e Azure OpenAI hanno supportato le app disponibili.
Tuttavia, abbiamo fatto un grande passo avanti nel rendere l'Assistente ai più flessibile e adatto agli sviluppatori, quindi puoi aspettarti più opzioni da seguire presto. Proprio come in precedenza avevamo aperto la piattaforma per supportare qualsiasi provider di traduzione automatica (ora oltre 80!), ora abbiamo esteso tale apertura a modelli linguistici di grandi dimensioni (LLMS).
Gli sviluppatori possono ora integrare qualsiasi modello linguistico di grandi dimensioni (LLM) nell'Assistente ai di Trados Studio seguendo una serie di linee guida che generalmente consistono nello sviluppo di un provider di traduzione e di un plug-indi editing. Che si tratti di Gemini, Claude o di un altro provider, il framework Assistente ai è ora progettato per supportarlo. Ciò vi offre la libertà di scegliere il provider di intelligenza artificiale più adatto alle vostre esigenze, senza essere vincolati a un'unica opzione.
Per dare il via alle cose, abbiamo adattato l'integrazione OpenAI esistente per adattarsi a questa nuova architettura basata su plug-in. Dal punto di vista dell'utente, sembra e si comporta allo stesso modo - ma sotto il cofano, ora è solo uno dei molti plugin possibili. Ciò significa che la stessa interfaccia con cui hai familiarità ora può supportare qualsiasi LLM che va avanti.
IA locale per traduttori (beta)
Abbracciare la missione di Face è democratizzare l'intelligenza artificiale e con la nostra nuova integrazione in Trados Studio, questa visione sta diventando una realtà per i traduttori. Nota: Questa integrazione è attualmente in versione beta. Per accedere a Hugging Face in Studio, dovrai unirti al gruppo di test beta per poter sperimentare le nuove funzionalità.
Sono finiti i tempi in cui l'esecuzione o la personalizzazione dei modelli di intelligenza artificiale richiedeva infrastrutture costose o competenze tecniche avanzate. Oggi, traduttori e professionisti del settore linguistico possono connettersi direttamente a migliaia di modelli di traduzione automatica (NMT) e LLMS (Large Language Model), il tutto da Trados Studio.
Inoltre, è possibile scaricare ed eseguire questi modelli localmente, senza fare affidamento sul cloud. Ciò significa che mantenete il pieno controllo sui vostri dati, pur beneficiando di potenti funzionalità di intelligenza artificiale.
Perché questo è importante:
- Personalizzate i vostri dati: Ottimizzate i modelli pre-addestrati utilizzando memorie di traduzione, termbase e contenuti specifici di dominio per migliorare la qualità delle traduzioni.
- Sicurezza e conformità: Esecuzione dei modelli nel proprio ambiente locale, ideale per utenti con rigorosi requisiti normativi o sulla privacy dei dati.
- Non è necessaria alcuna configurazione complessa: Abbracciare la faccia consente agli utenti non tecnici di accedere e lavorare con l'intelligenza artificiale avanzata localmente.
Questa integrazione funge anche da ponte tra l'assistente ai in Studio e l'hosting di modelli locali. Potete collegare i modelli scaricati, interagire con loro tramite l'Assistente ai e ottenere suggerimenti di traduzione in tempo reale e utilizzare prompt, il tutto senza dover inviare contenuti al cloud.
Ti interessa testare l'integrazione della faccia di abbraccio? Contattateci all'indirizzo trados@rws.com per partecipare al gruppo di test beta.
Immagine che mostra Smart Help nell'editor desktop
Più veloce che mai
Meno attese, più traduzioni
Abbiamo lavorato sodo per modernizzare Trados Studio per rendere la vostra esperienza di traduzione più fluida, veloce ed efficiente. Con i nostri ultimi aggiornamenti, noterete miglioramenti significativi delle prestazioni su tutta la linea, in modo da poter dedicare meno tempo alle attese e più tempo alla traduzione.
L'apertura dei file è ora fino al 30% più veloce, il che significa che è possibile iniziare a lavorare più rapidamente. L'interazione con l'interfaccia di Studio risulta più reattiva e la navigazione all'interno dell'Editor, come il passaggio da una scheda di documento aperta all'altra, è notevolmente più veloce rispetto al passato. Abbiamo anche effettuato operazioni frequenti, come bloccare un gran numero di segmenti molto più velocemente, risparmiando tempo prezioso in attività ripetitive.
Migliore gestione della terminologia
La terminologia ha da tempo svolto un ruolo fondamentale nel mantenere la coerenza e la qualità delle traduzioni. Ora può essere utilizzato anche per migliorare la precisione dell'output LLM (Large Language Model). Ad esempio, con l'Assistente ai, potete applicare automaticamente la terminologia preferita indirizzandola all'utilizzo del termbase durante la traduzione.
La gestione della terminologia è ora più semplice e veloce che mai in Trados Studio. Abbiamo modernizzato il modo in cui viene gestita la terminologia, con tutte le elaborazioni ora eseguite interamente in Studio, creando un'esperienza più fluida e solida. Questa revisione dietro le quinte semplifica l'architettura e pone le basi per futuri miglioramenti. (Non preoccuparti: Puoi comunque utilizzare MultiTerm quando hai bisogno di una modifica più avanzata del termbase.)
Cosa comporta per i clienti?
- Riconoscimento dei termini più rapido e affidabile
- Aggiunta immediata di termini ai termbase direttamente da Studio
- Prestazioni e stabilità complessivamente migliorate
Anche la gestione di più termbase è ora più intuitiva. Il Visualizzatore termbase supporta la navigazione a schede, con ogni scheda che mostra un termbase caricato, locale o basato su server, chiaramente etichettato e facilmente accessibile. Non è necessario accedere alle impostazioni del progetto solo per passare da una vista all'altra. Inoltre, il riconoscimento e la ricerca dei termini ora estraggono i risultati da tutti i termbase caricati in modo più affidabile, garantendo che non si manchi nulla.
Uno dei miglioramenti più richiesti è finalmente qui: Le impostazioni hitlist ora fanno parte delle impostazioni del progetto, non solo delle impostazioni utente. Ciò significa che i project manager possono definire l'aspetto della terminologia, ad esempio l'ordinamento, i filtri o i campi visibili, e che la configurazione verrà applicata automaticamente a tutti coloro che lavorano al progetto. Nessuna configurazione manuale per ciascun utente.
In precedenza, ogni utente della catena di approvvigionamento doveva regolare manualmente le impostazioni della lista hitlist per soddisfare i requisiti del progetto. Ora, le impostazioni corrette sono incluse nel pacchetto di progetto fin dall'inizio, eliminando i problemi di configurazione e garantendo la coerenza all'interno del team.
Immagine che mostra la navigazione a schede nel visualizzatore termbase
Utilizzo più semplice
Un'esperienza più fluida, indipendentemente dal tipo di progetto
Gli ultimi aggiornamenti di Trados Studio offrono un'esperienza notevolmente più fluida quando si lavora con progetti basati su cloud e GroupShare. Dalla gestione più semplice dei file alla conservazione più intelligente delle risorse e una migliore visibilità dei metadati, questi miglioramenti sono stati progettati per eliminare le criticità e semplificare il flusso di lavoro della traduzione, ovunque e in qualsiasi luogo.
Abbiamo migliorato l'integrazione dei progetti cloud nei seguenti modi:
- Scaricate tutti i file cloud in una sola volta. In precedenza, il download dei file dai progetti cloud significava essere frustrante e dispendioso in termini di tempo. Ora, con un unico comando, è possibile scaricare tutti i file di un progetto in una sola volta, semplificando l'avvio e la produttività.
- Impostazioni dei provider locali preservate: In scenari ibridi, i provider di traduzione automatica aggiunti localmente, come ModernMT, venivano persi quando i progetti venivano spostati sul cloud e viceversa. Ora, le impostazioni del provider prescelto rimangono intatte, risparmiando tempo e riducendo le rilavorazioni.
- Campi di progetto personalizzati ora visibili in Studio - i metadati personalizzati, come il campo "Centro costi" nei progetti cloud, saranno ora chiaramente visibili in Studio, portando più contesto direttamente sul desktop.
...e molti altri.
Abbiamo inoltre migliorato l'integrazione del progetto GroupShare nei seguenti modi:
- Autenticazione a due fattori (2FA) - per una maggiore sicurezza, Trados Studio ora supporta la funzione 2FA quando si accede alle risorse GroupShare, offrendo alla vostra organizzazione una protezione aggiuntiva oltre ai nomi utente e alle password.
- Modificate i modelli GroupShare direttamente in Studio - ora potete gestire i modelli di progetto GroupShare direttamente da Studio. Utilizza la finestra di dialogo Configurazione del modello di progetto per importare, modificare e caricare modelli, proprio come faresti con i modelli locali.
- Visualizza e allega campi di progetto personalizzati in GroupShare - Studio ora supporta la visualizzazione e l'aggiunta di campi di metadati personalizzati per i progetti basati su server GroupShare, allineandosi alla modalità di gestione dei metadati nei progetti cloud.
Un'esperienza AppStore più accessibile con Trados Studio
Abbiamo dato all'AppStore integrato una revisione completa - e i risultati vanno ben oltre un aggiornamento visivo. L'interfaccia aggiornata non è solo più moderna e intuitiva, ma è anche completamente accessibile, rendendo più facile per tutti esplorare, installare e gestire le applicazioni che estendono Trados Studio.
L'accessibilità è stata un fattore chiave in questa riprogettazione e, come abbiamo visto in altre aree di Studio (come la vista Manager migliorata, la barra multifunzione, la procedura guidata dei progetti e, soprattutto, l'editor desktop), progettare l'accessibilità migliora naturalmente l'usabilità generale. Il software del lettore di schermate, come JAWS e NVDA, può ora accedere e interpretare le funzioni e le schermate principali. La nuova interfaccia dell'AppStore è più pulita, più navigabile e meglio organizzata, una vittoria per tutti gli utenti.
Questo rinnovamento offre:
- Riquadri più grandi e chiari per le applicazioni installate, semplificando la navigazione e la gestione degli strumenti a colpo d'occhio.
- Ricerca e filtraggio migliorati per trovare più velocemente ciò di cui hai bisogno.
- Navigazione semplificata, con categorie chiaramente separate sul pannello sinistro:
- AppStore (con app pubbliche e private)
- Risorse (accesso rapido a documentazione, supporto e forum della community)
- Impostazioni (gestione delle preferenze e delle configurazioni)
Miglioramenti dell'utilizzabilità per semplificare il lavoro
Continuiamo a fornire aggiornamenti sull'usabilità progettati per rendere il vostro lavoro quotidiano più fluido, veloce e intuitivo. Dall'Editor alla gestione delle memorie di traduzione e alla gestione dei progetti nella vista Manager, ogni angolo della piattaforma diventa sempre più intelligente ed efficiente.
Nell'Editor, l'applicazione dei filtri trova e visualizza ora evidenzia visivamente i risultati utilizzando i rettangoli trasparenti. In questo modo è molto più semplice individuare i contenuti filtrati mentre si lavora sui file. Inoltre, la vista commenti è stata migliorata per corrispondere alle dimensioni del carattere dell'Editor principale. Ciò significa che, aumentando o diminuendo il carattere dell'Editor per la leggibilità, i commenti verranno adattati di conseguenza, rendendo più agevole la revisione del feedback.
Anche la gestione delle memorie di traduzione è diventata più semplice. Ora potete aggiungere file TMX direttamente come memorie di traduzione basate su file, senza bisogno di conversione. Ciò semplifica i flussi di lavoro e consente di utilizzare le risorse esistenti più rapidamente che mai.
La vista Manager ha ricevuto diversi miglioramenti volti a migliorare la navigazione e la supervisione. Un nuovo riquadro della struttura delle cartelle è stato aggiunto sul lato destro della finestra, offrendo una panoramica più chiara dell'organizzazione del progetto e semplificando il lavoro con configurazioni di file complesse. Quando si creano progetti locali in cui i file vengono Uniti in un unico file .sdlxliff, la vista Manager ora mostra non solo il file Unito ma anche i singoli file di origine che vi hanno contribuito. Questi possono essere espansi con un clic, offrendo trasparenza e controllo sulla struttura dei file.
Immagine che mostra un'evidenziazione più chiara dei risultati della ricerca nell'editor
Per scoprire tutte le novità di Trados Studio 2024 SR1, consultate le nostre note di rilascio complete per tutti i dettagli. E se desiderate vedere gli aggiornamenti in azione, non perdete il nostro prossimo webinar: Registratevi subito per scoprire come ottenere il massimo dall'ultima versione.
Trados Studio 2024 SR1 è ricco di aggiornamenti che vi aiutano a tradurre in modo più rapido, intelligente e semplice, indipendentemente da come lavorate. Questo è il momento perfetto per effettuare l'aggiornamento e trarre il massimo vantaggio da tutto ciò che Studio ha da offrire.
Questo contenuto è stato tradotto utilizzando la traduzione automatica.
