Qué hay de nuevo en Trados Studio 2024 SR1: Más inteligente, más rápido, más fácil que nunca

Camille Avila Camille Avila Directora de marketing de productos 07 ago. 2025 10 minutos de lectura 10 minutos de lectura
En el acelerado mundo de la traducción, impactado por la IA, cada segundo cuenta. Es por eso que Trados Studio 2024 Service Release 1 (SR1) está lleno de más de 600 mejoras y correcciones, nuestra versión más grande hasta la fecha. Está diseñado para ayudarte a trabajar de forma más inteligente, rápida y sencilla, para que puedas centrarte en lo que realmente importa: Ofrecer excelentes traducciones de la manera más eficiente posible.  
 
Nuestra última actualización pone a la IA en el centro de su flujo de trabajo, lo que le permite conectar cualquier modelo de idioma grande de su elección al Asistente de IA para una mayor flexibilidad. La modernización de la plataforma conduce a una navegación más rápida, un editor más rápido y un trabajo más fluido con la terminología. El manejo de proyectos, ya sea desde el escritorio, la nube o GroupShare, es más fácil y fluido, lo que le ayuda a mantenerse concentrado y productivo.  
 
Echemos un vistazo a los detalles de lo nuevo y cómo te ayuda a traducir de manera más eficiente que nunca.  
 

Formas más inteligentes de trabajar 

 
Obtén respuestas al instante, sin salir del escritorio 
 
¿Necesitas ayuda pero no quieres irte de donde estás trabajando? Ahora no tienes que hacerlo. 
 
Smart Help ahora está disponible donde quiera que elija trabajar en Trados Studio, en el escritorio o en el navegador. Este asistente virtual impulsado por IA utiliza nuestro propio modelo seguro de lenguaje grande (LLM) para ofrecer soporte inteligente en tiempo real, justo cuando y donde lo necesite. 
 
Simplemente escribe tu pregunta en la ventana de Copilot y Smart Help te proporcionará una respuesta clara y directa, junto con enlaces a las secciones más relevantes de nuestra documentación de productos. No más cavar a través de las páginas o cambiar entre pestañas. 
 
Es rápido, sencillo y diseñado para mantenerte enfocado en lo que más importa: Traducir. 
 

Conecte cualquier LLM al Asistente AI 
 
El Asistente de Inteligencia Artificial de Trados Studio ofrece capacidades de traducción generativa a cada usuario. De hecho, ahora estamos viendo casi 2 millones de búsquedas rápidas cada mes, un número que sigue creciendo. Te permite aprovechar un LLM de múltiples maneras: 
  1. Proveedor de traducción: Permite sugerencias de traducción en tiempo real durante la pretraducción y mientras trabaja a través de un archivo en el editor. 
  2. Compañero de traducción: Habilita la solicitud interactiva directamente en el editor. Pida traducciones alternativas, sugerencias de redacción o asistencia durante la revisión.  
Para trabajar con AI Assistant, necesitas descargar una aplicación LLM desde la AppStore de RWS (necesitarás tu propia suscripción). Actualmente, OpenAI y Azure OpenAI tienen aplicaciones compatibles disponibles.  
 
Sin embargo, hemos dado un gran paso adelante en hacer que el Asistente de Inteligencia Artificial sea más flexible y amigable con los desarrolladores, por lo que puedes esperar más opciones en un futuro cercano. Al igual que anteriormente abrimos la plataforma para dar soporte a cualquier proveedor de traducción automática (ahora más de 80), ahora hemos ampliado esa apertura a los modelos de idiomas grandes (LLM). 
 
Los desarrolladores ahora pueden integrar cualquier modelo de lenguaje grande (LLM) en el Asistente de IA de Trados Studio siguiendo un conjunto de pautas que normalmente consisten en desarrollar un proveedor de traducción, así como un complemento de edición complementario. Ya sea Gemini, Claude u otro proveedor, el framework de AI Assistant ahora está diseñado para soportarlo. Esto le da la libertad de elegir el proveedor de IA que mejor se adapte a sus necesidades, sin estar bloqueado en una sola opción. Para empezar, hemos adaptado la integración existente de OpenAI para adaptarse a esta nueva arquitectura basada en plugins. Desde una perspectiva de usuario, se ve y se comporta igual, pero bajo el capó, ahora es solo uno de los muchos plugins posibles. Esto significa que la misma interfaz con la que está familiarizado ahora puede soportar cualquier LLM en movimiento.
 
AI local para traductores (beta) 
 
La misión de Hugging Face es democratizar la IA, y con nuestra nueva integración en Trados Studio, esa visión se está convirtiendo en una realidad para los traductores. Tenga en cuenta: Esta integración está actualmente en beta. Para acceder a Hugging Face en Studio, tendrás que unirte al grupo de pruebas beta. 
 
Atrás quedaron los días en los que ejecutar o personalizar modelos de IA requería una infraestructura costosa o habilidades técnicas avanzadas. Hoy en día, los traductores y los profesionales de idiomas pueden conectarse directamente a miles de modelos de traducción automática (NMT) y de idiomas grandes (LLM), todo desde Trados Studio. 
 
Aún mejor, puede descargar y ejecutar estos modelos localmente, sin depender de la nube. Eso significa que conserva el control total sobre sus datos, mientras se beneficia de las potentes capacidades de IA. 
 
Por qué esto importa: 
  • Personalice con sus propios datos: Ajuste los modelos previamente entrenados utilizando sus memorias de traducción, bases de datos terminales y contenido específico del dominio para mejorar la calidad de la traducción. 
  • Manténgase seguro y conforme - Ejecute modelos en su entorno local - Ideal para usuarios con estrictos requisitos de privacidad de datos o normativos. 
  • No se necesita una configuración compleja - Hugging Face facilita a los usuarios no técnicos acceder y trabajar con IA avanzada localmente. 
Esta integración también sirve como puente entre el Asistente de IA en Studio y el alojamiento de modelos locales. Puede conectar modelos descargados, interactuar con ellos a través del Asistente de IA y obtener sugerencias de traducción en tiempo real y utilizar indicaciones, todo sin necesidad de enviar contenido a la nube. 
 
¿Interesado en probar la integración de Hugging Face? Póngase en contacto con nosotros en trados@rws.com para unirse al grupo de pruebas beta. 
 

Imagen que muestra Smart Help en el editor de escritorio

Más rápido que nunca 

 

Menos espera, más traducción 

Hemos trabajado arduamente en la modernización de Trados Studio para que su experiencia de traducción sea más fluida, rápida y eficiente. Con nuestras últimas actualizaciones, notará mejoras significativas en el rendimiento en todos los ámbitos, para que pueda pasar menos tiempo esperando y más tiempo traduciendo. 
 
Abrir archivos ahora es hasta un 30% más rápido, lo que significa que puede comenzar a trabajar más rápidamente. Interactuar con la interfaz de Studio se siente más receptiva, y la navegación dentro del Editor, como cambiar entre pestañas abiertas de documento, es notablemente más rápida que antes. También hemos hecho operaciones frecuentes, como bloquear grandes cantidades de segmentos mucho más rápido, ahorrándole tiempo valioso en tareas repetitivas. 
 
 
Mejor manejo de terminología 

La terminología ha desempeñado durante mucho tiempo un papel fundamental en el mantenimiento de la coherencia y la calidad en todas las traducciones. Ahora, también se puede utilizar para mejorar la precisión de la salida del modelo de lenguaje grande (LLM). Por ejemplo, con el Asistente de IA, puede aplicar automáticamente su terminología preferida dirigiéndolo a usar su base de datos terminales durante la traducción. 
 
La gestión terminológica es ahora más fácil y rápida que nunca en Trados Studio. Hemos modernizado la forma en que se maneja la terminología, con todo el procesamiento que ahora se realiza completamente dentro de Studio, creando una experiencia más fluida y robusta. Esta revisión detrás de escena simplifica la arquitectura y pone las bases para futuras mejoras. (No se preocupe, todavía puede usar MultiTerm cuando necesite una edición de bases de datos más avanzada). 
 
¿Qué supone para ti? 
  • Reconocimiento de términos más rápido y confiable 
  • Adiciones instantáneas de términos a las termbases directamente desde Studio 
  • En general mejoró el rendimiento y la estabilidad 
La gestión de múltiples bases de datos terminales ahora también es más intuitiva. El visor de terminales admite navegación por pestañas, con cada pestaña que muestra una base de datos cargada - local o basada en el servidor - claramente etiquetada y fácilmente accesible. No hay necesidad de sumergirse en la configuración del proyecto solo para cambiar de vistas. Y, el reconocimiento de términos y la búsqueda ahora extraen los resultados de todas las bases de datos cargadas de forma más confiable, asegurando que no se pierda nada. 
 
Una de las mejoras más solicitadas finalmente está aquí: los ajustes de lista de reproducción ahora forman parte de los ajustes del proyecto, no solo de los ajustes del usuario. Esto significa que los gestores de proyectos pueden definir cómo debe aparecer la terminología, como el orden de ordenación, los filtros o los campos visibles, y esa configuración se aplicará automáticamente a todos los que trabajen en el proyecto. No más configuración manual para cada usuario. 
 
Anteriormente, cada usuario en la cadena de suministro tenía que ajustar manualmente la configuración de hitlist para que coincidiera con los requisitos del proyecto. Ahora, los ajustes correctos se incluyen en el paquete del proyecto desde el principio, eliminando los dolores de cabeza de la configuración y asegurando la consistencia en todo su equipo.   
 

Imagen que muestra la navegación por pestañas en el visor de termbase 


Más fácil de usar 

 
Una experiencia más fluida, sin importar el tipo de proyecto 

Las últimas actualizaciones de Trados Studio ofrecen una experiencia mucho más fluida cuando se trabaja con proyectos basados en la nube y con proyectos GroupShare. Desde un manejo más sencillo de archivos hasta una retención más inteligente de recursos y una mejor visibilidad de los metadatos, estas mejoras están diseñadas para eliminar la fricción y agilizar el flujo de trabajo de traducción, donde y como sea que trabaje. 
 
Hemos mejorado la integración de proyectos en la nube de las siguientes maneras: 
  • Descargar todos los archivos en la nube a la vez: Anteriormente, descargar archivos de proyectos en la nube significaba tener que descargarlos uno a la vez, lo cual era frustrante y lento. Ahora, con un solo comando, puedes descargar todos los archivos de un proyecto de una sola vez, lo que facilita el inicio y la productividad. 
  • Conservación de la configuración del proveedor local: En escenarios híbridos, los proveedores de MT se agregaban localmente, como ModernMT solía perderse cuando los proyectos se trasladaban a la nube y de nuevo. Ahora, la configuración de su proveedor elegido permanece intacta - ahorrándole tiempo y reduciendo el retrabajo. 
  • Los campos de proyecto personalizados ahora son visibles en Studio - Los metadatos personalizados, como un campo de "Centro de costos" en sus proyectos en la nube, ahora serán claramente visibles en Studio, lo que aportará más contexto directamente al escritorio.  
...y muchos más.   
 
También hemos mejorado la integración del proyecto GroupShare de las siguientes maneras: 
  • Autenticación de dos factores (2FA): Para mayor seguridad, Trados Studio ahora admite 2FA cuando accede a los recursos de GroupShare, lo que brinda a su organización protección adicional más allá de solo nombres de usuario y contraseñas. 
  • Edite las plantillas de GroupShare directamente en Studio: Ahora puede administrar sus plantillas de proyecto de GroupShare directamente desde Studio. Utilice el cuadro de diálogo Configuración de plantillas de proyecto para importar, editar y cargar plantillas, al igual que lo haría con las plantillas locales. 
  • Ver y adjuntar campos de proyecto personalizados en GroupShare - Studio ahora admite la visualización y adjuntación de campos de metadatos personalizados para proyectos basados en servidor de GroupShare, alineados con la forma en que se manejan los metadatos en los proyectos en la nube. 

Una experiencia AppStore más accesible en Trados Studio
 
Hemos dado a la AppStore integrada una revisión completa - y los resultados van mucho más allá de una actualización visual. La interfaz actualizada no solo es más moderna e intuitiva, sino que también es totalmente accesible, lo que facilita a todos la exploración, instalación y gestión de aplicaciones que amplían Trados Studio. 
 
La accesibilidad ha sido un factor clave en este rediseño, y como hemos visto en otras áreas de Studio (como la vista mejorada del Administrador, la cinta de opciones, el asistente de proyectos y, lo más importante, el editor de escritorio), el diseño para la accesibilidad mejora naturalmente la usabilidad general. El software de lector de pantalla como JAWS y NVDA ahora puede acceder e interpretar funciones y pantallas clave. La nueva interfaz de AppStore es más limpia, más navegable y mejor organizada - una victoria para todos los usuarios. 
 
Esta renovación trae: 
  • Azulejos más grandes y claros para las aplicaciones instaladas, lo que facilita la navegación y la gestión de sus herramientas de un vistazo. 
  • Búsqueda y filtrado mejorados para que puedas encontrar lo que necesitas más rápido. 
  • Navegación optimizada, con categorías claramente separadas en el panel izquierdo: 
  • AppStore (con aplicaciones públicas y privadas) 
  • Recursos (acceso rápido a la documentación, soporte y foros comunitarios) 
  • Configuración (administrar preferencias y configuraciones)

Mejoras de usabilidad para un trabajo simplificado 

Seguimos ofreciendo actualizaciones de usabilidad diseñadas para hacer que su trabajo diario sea más fluido, rápido e intuitivo. Desde el Editor hasta el manejo de la memoria de traducción y la gestión de proyectos en la Vista de Administrador, cada rincón de la plataforma es cada vez más inteligente y eficiente. 
 
En el Editor, la aplicación de filtros de búsqueda y visualización ahora resalta visualmente los resultados usando rectángulos claros. Esto hace que sea mucho más fácil detectar contenido filtrado mientras trabajas en tus archivos. Además, la vista Comentarios se ha mejorado para que coincida con el tamaño de fuente del Editor Principal. Esto significa que a medida que aumentas o disminuyes la fuente de tu Editor para que sea legible, tus comentarios se ajustarán en consecuencia, lo que hará que sea más cómodo revisar los comentarios. 
 
El manejo de la memoria de traducción también se ha simplificado. Ahora puede agregar archivos TMX directamente como memorias de traducción basadas en archivos, sin necesidad de conversión. Esto simplifica los flujos de trabajo y le permite utilizar los recursos existentes más rápidamente que nunca. 
 
La Vista del Administrador ha recibido varias mejoras destinadas a mejorar la navegación y la supervisión. Se ha agregado un nuevo panel de estructura de carpetas al lado derecho de la ventana, lo que le brinda una visión general más clara de la organización de su proyecto y facilita el trabajo con configuraciones de archivos complejas. Al crear proyectos locales donde los archivos se fusionan en un solo .sdlxliff, la Vista Administrador ahora muestra no solo el archivo fusionado, sino también los archivos de origen individuales que contribuyeron a él. Estos pueden ampliarse con un clic, ofreciendo transparencia y control sobre la estructura de archivos. 
 

Imagen que muestra un resaltado más claro de los resultados de búsqueda en el editor
 
Para ver todas las novedades de Trados Studio 2024 SR1, consulte nuestras notas completas de la versión. Y si quieres ver las actualizaciones en acción, no te pierdas nuestro próximo webinar - regístrate ahora para aprender cómo sacar el máximo provecho de la última versión. 
 
Trados Studio 2024 SR1 está repleto de actualizaciones que le ayudan a traducir de manera más rápida, inteligente y sencilla, independientemente de cómo trabaje. Ahora es el momento perfecto para actualizar y aprovechar al máximo todo lo que Studio tiene para ofrecer. 
Camille Avila
AUTORA

Camille Avila

Directora de marketing de productos
Camille Avila es directora ejecutiva de marketing de productos en RWS, con ocho años de experiencia en el sector de la traducción. Actualmente, supervisa el conjunto de productos de Trados. Con un enfoque dedicado a la localización para los mercados corporativos, la principal función de Camille es ayudar a las empresas a comunicarse de forma eficaz con sus clientes asegurándose de que se comprendan sus contenidos.
Todo sobre Camille Avila
Este contenido se ha traducido con traducción automática.