Novedades de Trados – Resumen del primer trimestre de 2023

Camille Avila 25 abr. 2023 5 minutos de lectura
El entorno basado en la nube de Trados se integra a la perfección con nuestra herramienta TAO de escritorio líder del mercado, lo que ofrece una flexibilidad sin precedentes para la gestión de la traducción. Los usuarios pueden disfrutar de innovaciones continuas y funciones nuevas con nuestra plataforma basada en la nube escalable. En los tres primeros meses de 2023, hemos publicado más de cien actualizaciones de la nube, lo que ha dado lugar a decenas de funciones nuevas que nuestros usuarios podrán aprovechar.
 
Queremos que estés al día de los avances continuos de Trados, por lo que ofrecemos resúmenes trimestrales de nuestras actualizaciones más importantes. Dichas actualizaciones están disponibles automáticamente para nuestros clientes nada más lanzarse. Para obtener más información sobre todas las mejoras que hemos implementado en Trados, visita la Comunidad de RWS.
 
Automatización e inteligencia mejoradas con la nueva funcionalidad de gestión de la traducción
 
Automatización del flujo de trabajo más sencilla: Mejorar el flujo de trabajo de localización es el objetivo principal de Trados. El editor de flujos de trabajo, presentado en 2021, nos ahorra un tiempo considerable al permitirnos personalizar y automatizar los flujos de trabajo fácilmente. Como parte de nuestro compromiso constante con la funcionalidad del flujo de trabajo, hemos introducido la asignación dinámica, que ofrece aún más flexibilidad y eficiencia.
 
Con la asignación dinámica, los usuarios asignados a un grupo se identificarán en función de la configuración especificada como, por ejemplo, el tipo de servicio y la combinación de idiomas. Esto significa que solo se asignarán tareas a los usuarios que cumplan los requisitos específicos, lo que optimiza el proceso del flujo de trabajo y elimina la necesidad de asignar de forma manual.
 
Mejoras en los informes personalizados: Trados ofrece informes listos para usar para obtener métricas clave del rendimiento de la traducción, como la calidad, los costes y ahorros generales, y el plazo de entrega. Además, con esta opción de crear informes, puedes acceder a información más personalizada basada en datos, como el alcance del proyecto, la reutilización de la memoria de traducción y la distancia de edición. Con toda esta información consolidada en una única plataforma, Trados te permite desarrollar estrategias basadas en los datos y tomar decisiones fundamentadas que mejorarán el flujo de trabajo de traducción y la eficiencia de los proyectos, además de optimizar el presupuesto.
 
Estamos constantemente mejorando la funcionalidad de los informes personalizados con los comentarios que recibimos de los usuarios. Entre nuestras mejoras más recientes se incluyen facilitar el uso de los campos personalizados y ampliar los datos que registramos para obtener información más precisa. Además, hemos hecho posible la integración con herramientas de inteligencia empresarial, como Power BI y Sisense, para ofrecer a los clientes una mayor flexibilidad a la hora de acceder y analizar sus datos.
Mejoras en la colaboración de traducción para agilizar la creación de proyectos y que se ejecuten sin problemas
 
Mejoras en el portal de clientes: Nuestro portal de clientes está diseñado para agilizar el proceso de gestión de proyectos de traducción, y ofrece una plataforma sencilla y eficiente para que los solicitantes puedan crear y recuperar sus proyectos, así como realizar un seguimiento de estos. Para mejorar aún más esta experiencia, hemos implementado varias actualizaciones en el portal de clientes.
 
Entre las actualizaciones más recientes se incluyen un nuevo panel lateral para acceder sin dificultad a detalles adicionales del proyecto, como la descripción, lo que mejora la visibilidad y permite a los usuarios gestionar sus proyectos de forma más eficaz. También hemos actualizado la función de exportación de datos para mejorar la introducción de intervalos de fechas personalizados, lo que facilita a los usuarios la labor de encontrar los datos concretos que necesitan.
 
Mejoras en la experiencia de usuario con respecto a la gestión de proyectos: Trados está optimizado para todos con interfaces específicas según la función. Sabemos que los gestores de proyectos pasan mucho tiempo en los sistemas de gestión de la traducción (TMS) y por eso hemos lanzado diversas funciones nuevas para facilitarles estos procesos. Por ejemplo, con la nueva función Grupos de proyectos, los usuarios pueden añadir varios proyectos a un mismo grupo y realizar acciones por lotes en todos ellos al mismo tiempo. Esto puede resultarte útil, por ejemplo, si tienes varios proyectos que pertenecen a un programa más amplio o si una integración crea muchos proyectos pequeños, ya que es un engorro y para nada productivo gestionarlos individualmente.
 
 
Agiliza los procesos de traducción y mejora la coherencia con las nuevas funciones de productividad de traducción 
 
Mejoras en el editor online: Estamos constantemente mejorando la experiencia del usuario de nuestro editor en línea y uno de los cambios más importantes es el panel lateral de información de estructura del documento (DSI). Esta función te permite acceder a contexto adicional mientras traduces, lo que resulta especialmente útil al trabajar con formatos de archivo complejos como DITA, XML personalizado o Excel bilingüe.
 
Además del panel lateral de DSI, hemos introducido una nueva acción inteligente para añadir o editar comentarios fácilmente sin necesidad de utilizar el ratón. También hemos mejorado la funcionalidad de la barra de estado, que ahora muestra el número de caracteres seleccionados para que tengas una perspectiva más clara y precisa. Por último, hemos mejorado la funcionalidad de los accesos directos CTRL+Supr y CTRL+Retroceso, de modo que, ahora, se asemejan más a Microsoft Word.
 
Nueva aplicación OpenAI Translator: El complemento OpenAI Translator para Trados Studio 2022 está diseñado para ayudar a los usuarios con sus proyectos de traducción aprovechando los modelos de lenguaje de OpenAI. Los usuarios pueden mejorar sus procesos de traducción de forma significativa con funciones clave como recomendaciones de traducciones alternativas basadas en entradas de texto definidas por el usuario, información adicional sobre el contenido de origen o de destino, o el inicio automático o manual de la traducción.
 
El complemento es compatible con los modelos GPT-4, GPT-3.5-turbo y text-davinci-003, cada uno con capacidades y niveles de rendimiento distintos. Además de las cinco entradas de texto predeterminadas que ofrece el complemento, los usuarios también pueden crear entradas de texto personalizadas para orientar a la IA.
 
Para instalar el complemento OpenAI Translator, los usuarios pueden visitar la RWS AppStore o descargarlo directamente en Trados Studio 2022.
Esperamos que este resumen trimestral te haya resultado interesante. ¡Nos vemos de nuevo en julio!
 
Si tu organización no utiliza Trados, ponte en contacto con nosotros para saber más sobre las soluciones que ofrecemos.
Ponte en contacto con nosotros
Camille Avila
Redactar

Camille Avila

Directora de marketing de productos
Camille Avila es directora ejecutiva de marketing de productos en RWS, con ocho años de experiencia en el sector de la traducción. Actualmente, supervisa el conjunto de productos de Trados. Con un enfoque dedicado a la localización para los mercados corporativos, la principal función de Camille es ayudar a las empresas a comunicarse de forma eficaz con sus clientes asegurándose de que se comprendan sus contenidos.
Todo desde Camille Avila