MultiTerm

Terminologie – Details machen den Unterschied

Einfach alles konsistent übersetzen

Verwalten Sie die Qualität von Vokabular und spezifischer Terminologie über Inhalte, Sprachen und Kanäle hinweg, und sichern Sie konsistente Übersetzungen mit MultiTerm.

Unsere branchenführende Terminologiemanagement-Lösung wird von Content-Manager:innen, Projektmanager:innen, Reviewer:innen und Übersetzer:innen weltweit verwendet, um einheitliche Terminologie für sämtliche Inhaltstypen und Sprachen zu gewährleisten. Sie können sie als eigenständiges Desktop-Tool zur Erstellung von Termbanken und Glossaren einsetzen oder mit Trados Studio kombinieren, um die Übersetzungsqualität und -effizienz zu steigern.

Hinweis: MultiTerm ist beim Kauf einer beliebigen Trados Studio-Lizenz kostenlos inbegriffen. Sie können die App von Ihrem RWS-Konto herunterladen.

Steigert die Produktivität beim Übersetzen

  • Anhand von Wörterbüchern und Glossaren mit Suchfunktion lässt sich schnell und einfach bestimmen, welcher Begriff in welchem Kontext verwendet werden soll. Prüfen Sie die Bedeutung oder Übersetzung eines Begriffs während des Übersetzens in Echtzeit.
  • Passen Sie die Terminologiedatenbank an Ihre Anforderungen an, indem Sie beschreibende Felder mit zusätzlichen Angaben zu dem jeweiligen Begriff hinzufügen und so Zeit bei der Recherche sparen.
  • Erweitern Sie Ihre Terminologiedatenbank um eine zusätzliche Dimension, indem Sie digitale Mediendateien wie Bilder, Sounds oder Videos bzw. Hyperlinks zu Webseiten und anderen Termini einbinden.
Trados

Trados Studio 2022 ist da!

Auf Ihre Anforderungen ausgerichtet.

Trados

Inhaltliche Konsistenz ermöglichen

  • Die Integration von MultiTerm in Tools zur Inhaltserstellung sorgt für einen einheitlichen Terminologiegebrauch in den zu übersetzenden Inhalten.
  • Der Import und Export von Termini in und aus unterschiedlichen Umgebungen wie Microsoft® Excel sowie die Kompatibilität mit vorhandenen Terminologieformaten wie den XML-Standardformaten TBX (TermBase eXchange) und OLIF ermöglichen es Ihnen, vorhandene Terminologiedaten gemeinsam zu nutzen und damit zu arbeiten.
  • Es werden alle Sprachen unterstützt, die in Windows 8.1/10 zu finden sind, und Sie können eine unbegrenzte Anzahl von Termini in einer unbegrenzten Anzahl von Sprachen speichern. So haben Sie das Terminologiemanagement für alle Ihre Übersetzungsprojekte aller Größenordnungen stets im Griff.

Vereinfachte Zusammenarbeit durch eine gemeinsame Nutzung von Terminologie

Die gemeinsame Nutzung von Terminologie ist in vielen RWS Lösungen möglich, darunter auch Trados Team. 

Durch die gemeinsame Nutzung von zentral vorliegender Terminologie und Terminologiedatenbanken haben Übersetzer, Autoren und alle anderen Beteiligten in Ihrer Übersetzungslieferkette Zugriff auf aktuelle Terminologie – weltweit und in Echtzeit.

Die Daten sind dabei gut geschützt, da Sie dank einer umfassenden Zugriffsrechtsverwaltung stets die Kontrolle behalten und nur ausgewählte Benutzer bei Bedarf auf Terminologiedatenbanken erhalten.

Freelance and Professional


Erfahren Sie in unserer Videoserie „Translation 101“ mehr über das Terminologiemanagement

Automatische Terminologieextraktion mit
MultiTerm Extract.

Mit MultiTerm Extract und MultiTerm erstellen Sie Terminologiedatenbanken durch automatische Terminologieextraktion. Zum schnellen Aufbau ein- und mehrsprachiger Glossare können Sie vorgeschlagene Termini direkt aus bestehenden Dokumenten und Translation Memorys extrahieren.

Immer die richtige Wortwahl
mit CheckTerm

CheckTerm ist ein kostengünstiges Tool, das schnell und einfach anzeigt, wo Terminologie im Ausgangstext und in übersetzten Inhalten korrigiert werden muss. Es kann in Trados Studio oder Microsoft Word, über einen Browser oder auf dem Desktop verwendet werden. Sie können einen umfassenden Terminologiemanagement-Service für Ihre Kunden bereitstellen, der Ausgangstexte und Übersetzungen abdeckt. Die hochwertigen Ergebnisse ermöglichen eine effektivere SEO, optimierte Kommunikation und eine bessere Markendarstellung für Ihre Kunden.