Warum ein Upgrade von Trados Studio 2021 auf 2024 empfehlenswert ist

Camille Avila Camille Avila Product Marketing Manager 19. Feb. 2025 Lesezeit 7 Min. Lesezeit 7 Min.
An introduction to translation collaboration
Wenn Sie noch Trados Studio 2021 verwenden, fragen Sie sich vielleicht, ob sich ein Upgrade auf die Version 2024 lohnt. Hier ist die kurze Antwort: Absolut! 
 
Seit mehr als 40 Jahren hat sich Trados kontinuierlich weiterentwickelt, um den sich wandelnden Anforderungen von Sprachexperten gerecht zu werden, die Effizienz zu steigern, hochmoderne KI-gestützte Funktionen zu integrieren und sicherzustellen, dass die Übersetzungsqualität auf dem optimalen Stand ist.   
 
Bei Upgrades geht es ja nicht nur darum, auf dem neuesten Stand zu bleiben, sondern vielmehr darum, cleverer und schneller zu arbeiten. In diesem Blog erfahren Sie, wie Trados Studio 2024 Ihren Übersetzungs-Workflow auf eine neue Ebene heben kann. 
 

Schnellere Innovation mit KI-Funktionen 

Die Auswirkungen der KI auf die tägliche Interaktion mit Technologie sind nicht zu ignorieren. Wir haben dafür gesorgt, dass auch die Übersetzungsbranche davon profitiert. KI ist seit Jahren ein zentraler Bestandteil von Studio, So kann beispielsweise über den RWS AppStore auf Language Weaver (sechs Millionen Zeichen pro Jahr inklusive) und Dutzende von MT-Anbietern zugegriffen werden. Mit generativer KI (GenAI) hat sich Studio nun weiterentwickelt und bietet nun mehrere KI-basierte Funktionen:  
 

AI Assistant

AI Assistant bietet allen Studio-Benutzer:innen generative Übersetzungen und ermöglicht so die Verwendung von LLMs (Large Language Models) für intelligentere Übersetzungs-Workflows. Bei Batch-Vorübersetzungen kann ein LLM als Übersetzungsprovider dienen, mit dem Sie Änderungen in der Ausgabe umsetzen können, z. B. das Anwenden eines lässigen oder formalen Tonfalls, während Tags und Formatierungen beibehalten werden. 
 
Alternativ können Sie zur präzisen Steuerung von Übersetzungsvorschlägen interaktiv Prompts innerhalb des Editors verwenden, um Übersetzungen Segment für Segment zu verfeinern, unabhängig davon, ob sie aus maschineller Übersetzung, einem Translation Memory oder der eigenen Ausgabe des LLM stammen.  
 
Der AI-Assistent löst eine häufige Frustration mit maschineller Übersetzung und sorgt dafür, dass Übersetzungen nicht nur fließend, sondern auch an Ihre Terminologie angepasst werden. Durch die automatische Anwendung Ihrer bevorzugten Benennungen werden Konsistenz und Effizienz verbessert. 
 
Hinweis: Um den AI-Assistenten verwenden zu können, benötigen Sie ein LLM-Abonnement für Ihren bevorzugten Anbieter. Derzeit können Sie zwischen OpenAI oder Azure LLMS wählen. In Zukunft sollen weitere Anbieter unterstützt werden. 
 
AI Assistant adapting terminology in an MT suggestion using an LLM
Bild eines AI Assistant, der Terminologie in einem MT-Vorschlag mit einem LLM anpasst 
 

Smart Help in der Cloud 

Dank der intelligenten Hilfe müssen Sie nicht mehr durch die Produktdokumentation blättern. Sie ist in der Cloud-Oberfläche verfügbar und ermöglicht es Benutzer:innen, Fragen in natürlicher Sprache einzugeben. Der KI-Chatbot liefert dann sofort relevante Antworten und Links zu detaillierter Dokumentation – ohne Suchvorgang. 
 

Language Weaver MTQE 

Language Weaver Machine Translation Quality Estiation (MTQE) ist ein KI-Modell, das die Qualität der maschinellen Übersetzung bewertet. Die MTQE-Ergebnisse von Language Weaver werden sowohl auf dem Desktop als auch im Online-Editor angezeigt. Segmente werden als gut (grün), angemessen (gelb) oder schlecht (rot) markiert. So können Übersetzer und Korrekturleser ihre Arbeit auf den Bedarf konzentrieren. Für diejenigen, die einen alternativen MTQE-Anbieter verwenden, können ihre Scores nun auch nativ im Studio-Editor angezeigt werden. 
 

Neural Fragment Recall 

Neural Fragment Recall ist eine KI-gestützte Weiterentwicklung der Uplift Fragment Recall-Funktion, die die Übersetzungseffizienz von cloudbasierten Translation Memorys revolutioniert. Im Gegensatz zum Vorgänger, das auf statistischem Alignment basierte und große Translation Memorys benötigte, nutzt Neural Fragment Recall KI-basierte neuronales Alignment, um schnellere und genauere Fragmentvorschläge in Echtzeit zu liefern. Diese Verbesserung führt zu einer höheren Konsistenz, einer besseren Handhabung wenig repetitiver Inhalte (wie Texte aus dem Rechtsbereich und dem öffentlichen Sektor) und benötigt keine minimale Translation Memory-Größe, sodass Übersetzer:innen sofort davon profitieren können. 
 
Neural Fragment Recall in the online editor
Bild des Rückrufens neuronaler Fragmente im Online-Editor 
 

Mehr Flexibilität und Auswahl bei der Arbeitsweise 

Die Ansicht Manager

Eine neue Manager-Ansicht wurde seit ihrer ursprünglichen Version im Jahr 2022 erheblich verbessert, sodass Sie mit Dateien und Projekten arbeiten können, die in der Cloud, auf einem Server oder lokal erstellt oder gespeichert wurden. Dank der Manager-Ansicht müssen Sie nicht mehr zwischen separaten Bereichen für die Verwaltung von Projekten und Dateien wechseln. Sie können in einer einzigen, einheitlichen Ansicht arbeiten, die eine übersichtliche, moderne Bedienoberfläche bietet (angelehnt an die Cloud-Plattform). Die Navigation zwischen Projekten und Dateien wird dadurch deutlich intuitiver. 
 
Die Ansicht enthält auch wichtige Datei- und projektbezogene Analysen und Berichte, sodass Sie alles, was Sie benötigen, an einem Ort haben. Dank der Unterstützung für mehrere Fenster oder Monitore können Sie mit dieser Lösung mehrere Projekte gleichzeitig bearbeiten und vergleichen. 
 
Die gewohnten Ansichten „Projekte“ und „Dateien“ sind weiterhin verfügbar. Die Manager-Ansicht ist eine zusätzliche Option – Sie können also ganz frei wählen, was Ihnen besser entspricht.    
 
Image of the Manager view
Abbildung der Manager-Ansicht.
 

Renovierung anderer Bereiche von Studio  

Wir haben mehrere Verbesserungen eingeführt, um das Benutzererlebnis und die Funktionalität zu verbessern: 
  • Für die meisten von Ihnen ist eine Echtzeit-Vorschau wichtig. Daher haben wir hinter den Kulissen technologische Änderungen vorgenommen, um eine stabilere Vorschauplattform zu implementieren. Dadurch werden auch Frustrationen wie das Verschwinden des Cursors nach dem Klicken in das Vorschaufenster vermieden 
  • Automatisches Einfügen von Formatierungs-Tags in Übersetzungssegmente, um sicherzustellen, dass die Formatierung mit minimalem Aufwand zuverlässig vom Ausgangs- in den Zieltext übertragen wird 
  • Der Alignment-Editor ist vielleicht nicht für jeden ein alltägliches Werkzeug, aber wenn Sie ihn verwenden, können Sie jetzt die Schriftgröße anpassen, wodurch das Arbeiten mit Dokumenten, die nicht leicht lesbar sind, einfacher wird. 

Bessere Zugänglichkeit 

Trados Studio 2024 ist ein wichtiger Schritt, um Übersetzungen integrativer und für alle zugänglicher zu machen. Während frühere Versionen Funktionen wie variable Schriftgrößen und Tastenkombinationen boten, bietet diese Version eine verbesserte Unterstützung für Bildschirmleser für JAWS und NVDA, sodass Benutzer:innen mit Sehbehinderungen in Schlüsselbereichen wie dem Menüband, dem Projektassistenten und dem Desktop-Editor navigieren können. 
 
Darüber hinaus eröffnen neue Integrationen aufregende Automatisierungsmöglichkeiten. Grammarly ist jetzt im Editor für Rechtschreibung, Grammatik und Übersichtlichkeitsprüfungen in Echtzeit verfügbar. Die vollständige Unterstützung für AutoHotkey-Makros erweitert die Anpassungsoptionen zusätzlich. 
 
Im Online-Editor können Sie nun Text transkribieren und über 130 Aktionen mit Spracheingabe oder -befehlen ausführen, die bisher in neun Sprachen verfügbar sind: Vereinfachtes Chinesisch, Tschechisch, Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch, Japanisch, Rumänisch und Spanisch. Dies ist ein bedeutender Schritt in Sachen Benutzerfreundlichkeit für alle, die Diktate bevorzugen, anstatt Tippen oder Sprachbefehle über Tastatur und Maus. Für viele Benutzer:innen und Szenarien ist die Spracheingabe nicht nur bequemer, sondern oft schneller und genauer. 

Erweiterte Dateiformatunterstützung  

Trados Studio 2024 unterstützt jetzt mehr als 50 Dateiformate, sodass Übersetzungsteams und Unternehmen eine breitere Palette von Projekten bearbeiten können. Wichtige Updates gewährleisten die Kompatibilität mit den neuesten Branchenstandards, darunter: 
  • Mit der Unterstützung für Microsoft.NET-Formaten wie WinForms und WPF können Übersetzer:innen mit binären Software-Dateien arbeiten, um eine korrekte Kontext-Erkennung und Code-Signatur zu gewährleisten.  
  • Die mehrsprachige Excel-App optimiert die Übersetzung von Strings für die Lokalisierung beispielsweise in der Spielebranche und ermöglicht Einstellungen für Spaltenzuordnung und eingebettete Inhalte.  
  • Die Unterstützung für Adobe InDesign 2023-Dateien wurde eingeführt, wodurch die Kompatibilität bei DTP-Projekten verbessert wird. 
  • Vollständige Kompatibilität mit modernen Kommentaren in Microsoft PowerPoint, wodurch die Übersetzung von Präsentationen verbessert wird. 

Verbesserung unserer Cloud- und Desktop-Integration 

Trados Studio wird ohne zusätzliche Kosten sowohl mit einer Desktop-Anwendung als auch mit einer Browser-Umgebung geliefert. Mit der Version 2024 verbessern wir diesen Hybridansatz, indem wir es einfacher denn je machen, nahtlos über Geräte hinweg zu arbeiten, mitten im Arbeitsumfeld zwischen Desktop und Browser zu wechseln und festzulegen, wann und wie Cloud-basierte Effizienz in Ihrem Workflow genutzt werden soll. 
 
Wir investieren gleichermaßen in beide Umgebungen, um sicherzustellen, dass Sie unabhängig davon, ob Sie lieber auf dem Desktop, im Browser oder in einer Kombination aus beiden arbeiten, eine reibungslose und effiziente Erfahrung haben. 
 
Mit einem Upgrade auf Studio 2024 haben Sie Zugriff auf:  
  • Die Möglichkeit, Cloud-Übersetzungs-Engines (mit Translation Memorys, Terminologiedatenbanken, maschineller Übersetzung und LLMS) für Batch-Übersetzungsprozesse in der Desktop-Anwendung zu nutzen 
  • Über 100 Entwicklungen im Online-Editor, einschließlich intelligenter Aktionen, mit denen Sie Tags, Akronyme, Begriffe oder Formatierungen schnell vom Ausgangs- zum Zielsegment replizieren können. Und das neue Fenster Document Structure Information (DSI), das angezeigt werden kann, während Sie im Online-Editor arbeiten 
  • Migrationsassistenten zum einfachen Speichern lokaler Translation Memorys und Terminologiedatenbanken aus Trados Studio in die Cloud  
  • Verbesserte Terminologieverwaltung in der Cloud für eine einfachere Verwaltung Ihrer Termini – Cloud-Terminologie passt sich jetzt enger an MultiTerm an, da Funktionen wie „Quick-Add Term“ im Online-Editor verfügbar sind. Darüber hinaus sind mehrere Funktionen- und Kompatibilitätsupdates für MultiTerm 2024 enthalten, über die Sie in unseren Versionshinweisen mehr erfahren können

Führen Sie noch heute ein Upgrade auf Trados Studio 2024 durch. 

Es geht nicht nur darum, die oben genannten wegweisenden Funktionen zu nutzen, die Ihnen helfen, Zeit zu sparen, die Qualität zu verbessern und einen intelligenteren und flexibleren Übersetzungs-Workflow zu schaffen. Indem Sie Ihre IT-Umgebung auf dem neuesten Stand halten, sorgen Sie für höhere Zuverlässigkeit und Kompatibilität. Durch ein Upgrade auf die neueste Version profitieren Sie außerdem von kontinuierlichen Produktaktualisierungen und der Möglichkeit, schnell Antworten auf Ihre Anfragen von unserem Support-Team zu erhalten.   
 
Sind Sie bereit, Ihren Übersetzungs-Workflow auf ein neues Level zu heben?  
 
🚀 Weitere Informationen: Lesen Sie unsere Broschüre und Versionshinweise zu den Neuerungen
 
🎥 Sehen Sie sich unser Webinar an : Sehen Sie sich Studio 2024 in Aktion an
 
💻 Jetzt upgraden: Freelancer können über direkt online bestellen. Unternehmen und Sprachdienstleister können ihre Account Manager kontaktieren oder sich direkt an uns wenden sollten.
Camille Avila
Autor

Camille Avila

Product Marketing Manager
Camille Avila ist Senior Product Marketing Manager bei RWS und verfügt über acht Jahre Erfahrung in der Übersetzungsbranche. Derzeit betreut sie die Trados-Produktpalette. Camille konzentriert sich auf die Lokalisierung für die Unternehmensmärkte und unterstützt Unternehmen dabei, effektiv mit ihren Kund:innen zu kommunizieren, indem sie sicherstellt, dass ihre Inhalte verstanden werden.
Alle von Camille Avila
Dieser Inhalt wurde mithilfe von maschineller Übersetzung übersetzt.