Neuerungen in Trados – Übersicht für Q1 2023

Camille Avila 25. Apr. 2023 Lesezeit 5 Min.
Die cloudbasierte Umgebung von Trados lässt sich nahtlos in unser führendes CAT-Desktop-Tool integrieren und bietet beispiellose Flexibilität für das Übersetzungsmanagement. Mit unserer skalierbaren Cloud-Plattform profitieren Benutzer:innen von der kontinuierlichen Bereitstellung neuer Innovationen und Funktionen. In den ersten drei Monaten des Jahres 2023 haben wir über einhundert Cloud-Updates veröffentlicht. Unsere Benutzer:innen haben dadurch Dutzende neuer Funktionen erhalten.
 
Wir möchten Sie über die kontinuierliche Weiterentwicklung von Trados auf dem Laufenden halten, daher erstellen wir für jedes Quartal eine Zusammenfassung der wichtigsten Neuerungen. Diese Updates stehen unseren Kund:innen automatisch zur Verfügung, sobald sie veröffentlicht werden. Weitere Informationen zu allen Verbesserungen, die wir an Trados vorgenommen haben, finden Sie in der RWS Community.
 
Bessere Automatisierung und Intelligenz dank neuer Übersetzungsmanagement-Funktionen
 
Erleichterung der Workflow-Automatisierung: Bei Trados geht es vor allem darum, den Lokalisierungs-Workflow zu verbessern. Mit dem 2021 eingeführten Workflow-Editor sparen Sie viel Zeit, da Sie Ihre Workflows ganz einfach anpassen und automatisieren können. Im Rahmen unseres kontinuierlichen Engagements für bessere Workflow-Funktionen haben wir die dynamische Zuweisung eingeführt. Sie bietet Ihnen noch mehr Flexibilität und Effizienz.
 
Bei der dynamischen Zuweisung werden Benutzer:innen innerhalb einer zugewiesenen Gruppe auf der Grundlage von Einstellungen identifiziert, z. B. durch Servicetyp und Sprachpaar. Das bedeutet, dass nur den Benutzer:innen, die die erforderlichen Kriterien erfüllen, Aufgaben zugewiesen werden. Auf diese Weise wird der Workflow-Prozess optimiert, und die manuelle Zuweisung entfällt.
 
Verbesserungen bei der benutzerdefinierten Berichterstellung: Trados bietet vorkonfigurierte Berichte, um wichtige Leistungskennzahlen für die Übersetzung zu messen, z. B. Qualität, Gesamtkosten, Einsparungen und Bearbeitungszeit. Und mit der Möglichkeit, benutzerdefinierte Berichte zu erstellen, können Sie leichter auf personalisierte Erkenntnisse zugreifen, die auf Daten wie Projektumfang, TM-Nutzung und Abstand basieren. Da alle diese Informationen auf einer einzigen Plattform zusammengefasst sind, können Sie mit Trados datengestützte Strategien entwickeln und fundierte Entscheidungen treffen, die Ihren Übersetzungs-Workflow verbessern, die Projekteffizienz steigern oder Ihr Budget optimieren.
 
Wir gehen auf die Wünsche unserer Benutzer:innen ein und arbeiten kontinuierlich daran, die Funktion für benutzerdefinierte Berichte weiterzuentwickeln. Unsere neuesten Verbesserungen beinhalten die vereinfachte Verwendung benutzerdefinierter Felder und die Erweiterung der erfassten Daten, um umfassendere Erkenntnisse zu gewinnen. Darüber hinaus haben wir die Integration mit Business-Intelligence-Tools wie Power BI und Sisense eingerichtet, um Kund:innen mehr Flexibilität beim Zugriff auf Daten und ihre Analyse zu ermöglichen.
Mit den Verbesserungen für die Zusammenarbeit bei Übersetzungen können Sie die Projekterstellung optimieren und für einen reibungslosen Ablauf sorgen
 
Optimierung des Kundenportals: Unser Kundenportal wurde entwickelt, um den Übersetzungsmanagement-Prozess zu optimieren und Auftraggebern eine einfache und effiziente Plattform für das Erstellen, Verfolgen und Abrufen von Projekten zu bieten. Um die Usability noch weiter zu verbessern, haben wir das Kundenportal in mehreren Punkten aktualisiert.
 
Die jüngsten Updates beinhalten einen neuen Fensterbereich, der einfachen Zugriff auf zusätzliche Projektdetails wie Projektbeschreibungen bietet. Das verbessert die Transparenz, und Benutzer:innen können ihre Projekte effektiver verwalten. Außerdem haben wir die Datenexport-Funktion verbessert, um die Eingabe benutzerdefinierter Datumsbereiche zu optimieren. So können Benutzer:innen die spezifischen Daten, die sie benötigen, leichter extrahieren.
 
Verbesserungen der Benutzerfreundlichkeit des Projektmanagements: Die rollenspezifischen Bedienoberflächen von Trados sind für die jeweiligen Aufgaben der Benutzer:innen optimiert. Wir wissen, dass Projektmanager:innen viel Zeit mit ihrem Translation-Management-System verbringen. Deshalb haben wir zahlreiche neue Funktionen eingeführt, um ihnen das Leben leichter zu machen. Mit der neuen Projektgruppen-Funktion können Benutzer:innen beispielsweise mehrere Projekte zu einer Gruppe hinzufügen und darin kollektiv Sammelfunktionen ausführen. Dies kann unter anderem hilfreich sein, wenn mehrere Projekte einem übergeordneten Projekt angehören oder wenn durch eine Integration mit einer Drittsoftware viele kleine Projekte entstehen, deren einzelne Verwaltung umständlich und ineffizient wäre.
 
 
Beschleunigen Sie die Übersetzungsprozesse und verbessern Sie die Konsistenz mit neuen Funktionen zur Steigerung der Übersetzungsproduktivität 
 
Verbesserungen beim Online Editor: Wir arbeiten kontinuierlich an der Verbesserung der Usability für unseren Online Editor. Eine der wichtigsten Neuerungen ist der Fensterbereich „Dokumentstruktur-Informationen“ (DSI). Mit dieser Funktion können Sie während der Übersetzung auf zusätzlichen Kontext zugreifen, was besonders beim Arbeiten mit komplexen Dateiformaten wie DITA, benutzerdefiniertem XML oder zweisprachiger Excel nützlich ist.
 
Zusätzlich zum DSI-Fensterbereich haben wir eine neue intelligente Funktion eingeführt, mit der Sie ganz einfach Kommentare hinzufügen oder bearbeiten können, ohne Ihre Maus verwenden zu müssen. Wir haben zudem die Funktionalität der Statusleiste verbessert, die jetzt die Anzahl der ausgewählten Zeichen anzeigt, um die Transparenz und Genauigkeit zu erhöhen. Abschließend haben wir die Funktion der Tastenkombinationen STRG+Entf und STRG+Rücktaste verbessert, um sie besser an Microsoft Word anzupassen.
 
Neue OpenAI Translator-App: Das OpenAI Translator-Plug-in für Trados Studio 2022 wurde entwickelt, um Benutzer:innen bei ihren Übersetzungsprojekten durch die Nutzung der Sprachmodelle von OpenAI zu unterstützen. Mit Kernfunktionen wie der Bereitstellung alternativer Übersetzungen auf der Grundlage benutzerdefinierter Prompts, der Bereitstellung zusätzlicher Informationen zum Ausgangs-/Zielinhalt und der Möglichkeit, Übersetzungen automatisch oder manuell auszulösen, können Benutzer:innen ihre Übersetzungsprozesse erheblich verbessern.
 
Das Plug-in unterstützt GPT-4-, GPT-3.5-turbo- und text-davinci-003-Modelle mit jeweils unterschiedlichen Funktionen und Leistungsstufen. Zusätzlich zu den fünf Standard-Prompts des Plug-ins können Benutzer:innen auch benutzerdefinierte Prompts zur Anleitung der KI erstellen.
 
Zugriff auf das OpenAI Translator-Plug-in erhalten Benutzer:innen über den RWS AppStore oder direkt in Trados Studio 2022.
Wir hoffen, dass Ihnen diese Quartalsübersicht gefallen hat. Die nächste folgt im Juli!
 
Wenn Ihr Unternehmen Trados noch nicht verwendet, sprechen Sie uns jederzeit gerne an, um mehr über unsere Lösungen zu erfahren.
Sprechen Sie uns an
Camille Avila
AUTOR

Camille Avila

Product Marketing Manager
Camille Avila ist Senior Product Marketing Manager bei RWS und verfügt über acht Jahre Erfahrung in der Übersetzungsbranche. Derzeit betreut sie die Trados-Produktpalette. Camille konzentriert sich auf die Lokalisierung für die Unternehmensmärkte und unterstützt Unternehmen dabei, effektiv mit ihren Kund:innen zu kommunizieren, indem sie sicherstellt, dass ihre Inhalte verstanden werden.
Alle von Camille Avila