Projekt-TMs: Unterschiede zu Master-TMs und deren Verwendung

Nicole Loney 06. Dez. 2021 Lesedauer: 3 Min.
Die neueste Version von Passolo ist da! In diesem Blog fasst Monica Merel die neuen Funktionen zusammen, die Passolo 2022 zu bieten hat.
Einige Übersetzer:innen, die mit Trados Studio arbeiten, verfügen über ein einzelnes TM pro Sprachpaar, in dem sie arbeiten und das sie für alle Projekte im entsprechenden Sprachpaar verwenden. Andere verwenden unterschiedliche TMs für verschiedene Projekte, wenn sie beispielsweise unterschiedliche TMs für unterschiedliche Kunden, Themenbereiche oder Übersetzungstypen verwalten. Aber das sind dennoch Master-TMs in der Studio-Sprache; sie sind nicht das, was Studio als Projekt-TMs bezeichnet.
 
Was ist also ein Projekt-TM und warum sollte ich eines verwenden?
 
Ein Projekt-TM besteht aus einem Teil eines Master-TMs; es enthält nur die Übersetzungseinheiten aus dem Master-TM, die für das jeweilige Projekt benötigt werden. Standardmäßig bereitet Studio Projekte ohne Projekt-TM vor. Wenn Sie also ein Projekt-TM verwenden möchten, müssen Sie es speziell erstellen (siehe „Wie erstelle ich ein Projekt-TM?“ für weitere Informationen dazu). Sie würden dies tun, wenn Sie ein temporäres TM (oder „Arbeits-TM“) benötigen, was in der Regel in einem der folgenden Szenarien der Fall ist.

Bewährte Verfahren für den externen Austausch
Wenn Projektmanager:innen Übersetzungsjobs an externe Freiberufler:innen senden, können sie anstelle des vollständigen Master-TMs ein dateibasiertes Projekt-TM senden. Die Hauptgründe dafür sind folgende: 
  • So minimieren Sie die Größe des Translation Memorys: Große dateibasierte Master-TMs können schwer an Übersetzer:innen verteilt werden, da sie nur langsam hoch- und heruntergeladen werden können. Durch den Austausch eines großen Master-TMs durch ein kleineres Projekt-TM (da es nur die Teilmenge des Master-TMs enthält, die für das Projekt relevant ist) wird dieses Problem vermieden. 
  • Zur Maximierung der Informationssicherheit. Durch die Verwendung eines Projekt-TMs wird der Inhalt des TMs nur nach dem Need-to-Know-Prinzip weitergegeben. Projektmanager:innen können kontrollieren, in welchem Umfang sie das TM mit externen Parteien teilen. Dies ist eine bewährte Methode für Informationssicherheit und Vertraulichkeit.
Das Projekt-TM ist eine Einwegressource, die von externen Übersetzer:innen verwendet wird, aber nicht an die Projektmanager:innen zurückgegeben wird. Das Master-TM wird aus den endgültigen zweisprachigen Dateien (SDLXLIFF) aktualisiert, die von den Übersetzer:innen zurückgegeben wurden.
 
Qualitätskontrolle für die interne Weitergabe
 
Bei der internen Verwendung eines Projekt-TMs kann es ein Werkzeug für die Qualitätskontrolle sein, um zu vermeiden, dass das Master-TM mit Entwürfen befüllt wird. In diesem Szenario ist ein Projekt-TM ein temporärer Behälter für Übersetzungen und Revisionen, bis die Arbeit abgeschlossen ist. Standardmäßig wird das Projekt-TM (manchmal auch „unreines TM“ genannt) aktualisiert, selbst wenn die Übersetzer:innen/Revisor:innen oder Reviewer:innen Zugriff auf das Master-TM haben. Sobald der übersetzte Inhalt überprüft und abgeschlossen ist, kann er in das Master-TM hochgeladen werden.
 
Wie erstelle ich ein Projekt-TM?
Je nachdem, wann Sie das Projekt-TM erstellen, können Sie eine der folgenden Methoden auswählen: 
  • Ändern Sie bei der Projekterstellung die Reihenfolge der Standardvorbereitungsaufgaben (die im Schritt „Batch-Tasks“ vorausgewählt wurde) von „Ohne Projekt-TM vorbereiten“ zu „Vorbereiten“ (als eine der Drop-down-Optionen verfügbar). Dadurch wird die Aufgabe „Projekt-Translation Memorys erstellen“ zu den Standardvorbereitungsaufgaben hinzugefügt, und das Projekt-TM wird zusammen mit dem Projekt selbst erstellt. Standardmäßig erstellt Studio ein dateibasiertes Projekt-TM. 
  • Wenn Sie nach der Projekterstellung ein Projekt-TM erstellen möchten, gehen Sie zur Ansicht „Projekte“, wählen Sie das entsprechende Projekt aus und klicken Sie auf Batch-Tasks > Projekt-Translation Memorys erstellen. 
  • Wählen Sie während der Erstellung des Projektpakets im letzten Schritt des Assistenten für die Paketerstellung die Option „Neues dateibasiertes Projekt-Translation Memory für jedes Paket anlegen“.
Wenn Sie bei der Erstellung eines Projekts die Projekte immer mit einem Projekt-TM vorbereiten möchten, können Sie die Standard-Task-Sequenz von Studio unter Datei> Optionen> Standard-Task-Sequenz ändern (ändern Sie sie von „Ohne Projekt-TM vorbereiten“ zu „Vorbereiten“).

Projekt-TM-Spezifikationen
Studio verwendet die dem Projekt zugewiesenen Master-TMs, um das Projekt-TM zu erstellen. Das Projekt-TM enthält nur die Übersetzungseinheiten, die die Dateianalyse der Ausgangsdokumente von Studio für relevant hält. Um die Relevanz zu bestimmen, verwendet Studio die Einstellungen, die Sie für den minimalen Match-Wert und die maximale Trefferanzahl in den TM-Einstellungen festlegen. Gehen Sie zu Projekteinstellungen > Sprachpaare > Alle Sprachpaare > Translation Memorys und maschinelle Übersetzung > Suche, um diese Parameter festzulegen.
 
Der Name eines Projekt-TMs besteht aus dem Projektnamen und dem Sprachcode. Wenn es sich um ein dateibasiertes TM handelt, wird es im TM-Unterordner des Projektordners abgelegt.
 
Haben Sie Fragen?
Wenn Sie weitere Fragen zu Projekt-TMs oder zu anderen Themen im Zusammenhang mit Projekten oder TMs haben, wenden Sie sich an unsere RWS Community.
Nicole Loney
AUTOR

Nicole Loney

Product Marketing Manager
Nicole Loney hat seit ihrem Abschluss an der Aberystwyth University im Jahr 2015 einen akademischen und professionellen Marketing-Hintergrund und ist nun Product Marketing Manager für Trados. Nicoles Fokus liegt auf den Märkten für freiberufliche Übersetzer:innen und Sprachdienstleister. Sie ist für die Einführung neuer Produkte, die Erstellung produktorientierter Inhalte und die Durchführung von Marktforschung verantwortlich. Dank ihres Abschlusses in Marketing und Französisch hat Nicole eine Leidenschaft für das Verbraucherverhalten entwickelt, um zu verstehen, was die Kund:innen brauchen, und sie auf die richtigen Lösungen zu verweisen.
Alle von Nicole Loney