Ich bin gerne Übersetzer:in, weil …

Camille Avila 30. Sept. 2015 Lesezeit 2 Min.
Zum Internationalen Übersetzertag 2015 wollte ich herausfinden, was Übersetzer:innen an der Arbeit in der Übersetzungsbranche lieben. Daher bat ich sie, diesen Satz zu vervollständigen: „Ich bin gerne Übersetzer:in, weil …“

Zum Internationalen Übersetzertag 2015 wollte ich herausfinden, was Übersetzer:innen an der Arbeit in der Übersetzungsbranche lieben. Daher bat ich sie, diesen Satz zu vervollständigen: „Ich bin gerne Übersetzer:in, weil …“

  • „Für mich führt es Sprache, Medizin und Technologie zusammen. Sprache ist der Kern der Übersetzung: Das Entschlüssen einer Nachricht und deren Übermittlung in einer anderen Sprache ist eine reizvolle und lohnende Aufgabe. Dass Medizin hinzukommt, macht meine Arbeit noch faszinierender. Und der Einsatz von Technologie zur Optimierung und Verbesserung meines Arbeitsablaufs ist hilfreich und macht Spaß. Kurz gesagt: Ich bin gerne Übersetzerin, weil die Arbeit anspruchsvoll, faszinierend und abwechslungsreich ist.“ – Emma Goldsmith, freiberufliche Übersetzerin
  • „Beim Übersetzen schlagen wir eine Brücke nicht nur zwischen zwei Sprachen, sondern auch zwischen zwei Kulturen.“ – Gala Gil Ahat, freiberufliche Übersetzerin
  • „Es hat mich zur Terminologie geführt. Ich meine nicht Glossare und Termbanken, sondern Terminologie als berufliche Laufbahn. Innerhalb weniger Wochen, nachdem in meinen Blog begann, gab es für mich kein Zurück mehr. Ich wollte die technischen Informationen mit anderen Übersetzer:innen teilen, aber ich wollte sie ihnen auch aus einer neuen Perspektive näherbringen und mit Interviews, Biografien und Infografiken unterhaltsam gestalten. Immer mehr Universitäten bieten Programme und sogar Master-Studiengänge zu Terminologie an, denn – wie ich bereits in einem Blog sagte – Terminologie ist die DNS des Übersetzens.“ – Patricia Brenes, Übersetzungsassistentin, IDB
  • „Ich kann meine Leidenschaft für Sprachen täglich ausleben, es fordert mich heraus, die Grenzen des Verständnisses zwischen verschiedenen Kulturen zu erkunden, und es bedeutet, dass ich im Schlafanzug zu Hause arbeiten kann.“ – Joseph Lambert, freiberuflicher Übersetzer
  • „Ich lerne ständig über ganz neue Themengebiete dazu, von technischen Daten der Nuklearindustrie über Arbeitsschutz und Websites für Hotels oder Broschüren für den Fremdenverkehr bis hin zu Rezepten und Marketingmaterialien über Motoren für die Formel 1. Das hält das Hirn auf Trab! Und ich kann selbst entscheiden, woran, wann, wie und sogar wo ich arbeite. Das Leben als freiberufliche Übersetzerin ist selten langweilig, fordert mich oft heraus und macht unendlich Spaß. Das Beste daran. Sie haben es selbst in der Hand. Niemand sagt Ihnen, was Sie zu tun haben. Sie können ja oder nein sagen, wie Sie möchten. Ich wüsste nicht, was besser sein könnte!“ – Claire Cox, Inhaberin, CC Translations
  • „Ich lerne faszinierende Menschen kennen und kann knifflige Probleme lösen.“ – Angela Benoit, freiberufliche Übersetzerin
  • „Es zwingt mich, wirklich ganz genau zu verstehen, was ich sagen möchte, damit ich es klar kommunizieren kann. Dadurch verstehe ich mich selbst zwangsläufig besser.“ – Chiara Grassilli, freiberufliche Übersetzerin

Diese Antworten sprechen für sich.

Camille Avila
AUTOR

Camille Avila

Product Marketing Manager
Camille Avila ist Senior Product Marketing Manager bei RWS und verfügt über acht Jahre Erfahrung in der Übersetzungsbranche. Derzeit betreut sie die Trados-Produktpalette. Camille konzentriert sich auf die Lokalisierung für die Unternehmensmärkte und unterstützt Unternehmen dabei, effektiv mit ihren Kund:innen zu kommunizieren, indem sie sicherstellt, dass ihre Inhalte verstanden werden.
Alle von Camille Avila