私が翻訳が好きな理由は...

Camille Avila 2015年9月30日 読了目安時間:2分
International Translation Day 2015を祝して、翻訳者が翻訳業界での仕事のどのようなところを気に入っているのか知りたいと思い、「私が翻訳が好きな理由は...」という文を完成させるように依頼しました。

International Translation Day 2015を祝して、翻訳者が翻訳業界での仕事のどのようなところを気に入っているのか知りたいと思い、「私が翻訳が好きな理由は...」という文を完成させるように依頼しました。

  • 「私にとっては、言語、医薬、テクノロジーが融合しているからです。言語は翻訳の本質です。メッセージを解読して別の言語で伝える仕事は、困難ですがやりがいがあります。そこに医薬が加わると、さらにその魅力が増します。また、ワークフローを効率化して強化するためにテクノロジーに関心を持つことには価値があり、楽しいです。つまり、私が翻訳が好きな理由は、やりがいがあり、魅力的で、楽しいからです」– 個人翻訳者、Emma Goldsmith氏
  • 「翻訳者は、2つの言語だけでなく、2つの文化の架け橋になります」– 個人翻訳者、Gala Gil Amat氏
  • 「私は翻訳を通じて用語集と出会いました。それは単なるグロッサリーや用語ベースのことではなく、専門分野としての用語集のことです。ブログを始めて数週間で、はまったと思いました。私は仲間の翻訳者と技術情報を共有するだけでなく、彼らにそれを別の観点から見てもらい、インタビューや経歴、インフォグラフィックで楽しんでもらいたいと考えていました。用語集のコースだけでなく修士号まで提供している大学はますます増えています。以前ブログに書いたように、用語集は翻訳のDNAですから」– IDB、翻訳アシスタント、Patricia Brenes氏
  • 「おかげで毎日翻訳に没頭でき、異文化の理解の限界に挑むという課題に取り組んでいます。つまり、自宅でパジャマを着たまま仕事ができるのです」– 個人翻訳者、Joseph Lambert氏
  • 「核の仕様から、健康と安全に関する報告書、ホテルのウェブサイトや観光パンフレット、レシピ、F1カーのエンジンに関するマーケティング資料に至るまで、さまざまな分野を探求しています。もう気が遠くなりそうです!さらに、いつ何を、どこでどのようにするかまで選択できます。個人翻訳者が退屈することはまずありません。やりがいのある仕事が多く、いつでも無限に楽しめます。何よりも良いのは、すべて自分次第であることです。肩に寄りかかって、何をすべきか指示してくる上司はいません。「はい」と言うことも「いいえ」と言うこともできます。これほど良い仕事は他にありません!」– CC Translations、経営者、Claire Cox氏
  • 「翻訳を通じてさまざまな人と出会い、さまざまな問題を解決できます」– 個人翻訳者、Angela Benoit氏
  • 「翻訳では、自分が言いたいことを本当に理解して(しているつもりになって)、他の人に伝えられるようにしなければなりません。そうすることで、必然的に自分自身をより深く理解できるようになります」– 個人翻訳者、Chiara Grassilli氏

以上は、皆さんに同意していただけると思われる、すばらしい回答の一部です。

Camille Avila
制作者

Camille Avila

Product Marketing Manager
Camille Avilaは、翻訳業界で8年間の経験を持つRWSのSenior Product Marketing Managerです。現在、Trados製品スイートを統括しています。法人市場向けのローカリゼーションに取り組むCamilleの主な役割は、コンテンツを確実に理解されるようにして顧客との効果的なコミュニケーションを支援することです。
この執筆者の全記事: Camille Avila