AI 기반 기능이 탑재된 트라도스 스튜디오 2022 서비스 릴리스 2(SR2)로 효율성을 높이세요

대니얼 브록만 2023년 11월 29일 6분 읽기
SR2에서는 더욱 지능적으로 번역하는 데 도움이 되는 여러 언어 전문 AI 기능이 출시되었습니다. 뿐만 아니라 수백 개의 문제와 수십 건의 고객 요청을 해결하고 다양한 개선 사항 및 새로운 기능을 도입했습니다.
트라도스는 거의 40년 동안 번역가들이 최고의 생산성을 발휘할 수 있도록 지원해 왔습니다. RWS는 번역 메모리(TM)부터 인공신경망 기반 기계 번역과 클라우드 기반 워크플로까지 기술 발전의 이점을 여러분이 누리실 수 있도록 모든 단계에서 여러분과 함께해 왔습니다. 이제 최근 번역 업계를 휩쓸고 있는 신기술인 생성형 AI가 그 영향력에 대한 논의를 촉발하며 대화의 중심에 자리잡고 있습니다.
 
최근 약속했던 바와 같이, RWS는 미래에도 번역가가 이전의 신기술과 마찬가지로 이 새로운 기술의 잠재력을 활용하고 성공할 수 있도록 최선을 다하고 있습니다. 이것이 바로 당사가 최신 버전 사용자에게 트라도스 스튜디오에 통합될 미래의 AI 기능에 대해 무료 액세스를 제공하는 이유입니다. RWS는 트라도스 스튜디오 2022 SR2를 통해 보다 지능적으로 번역하는 데 도움이 되는 몇 가지 언어 전문 AI 기능을 출시했습니다. 
 
뿐만 아니라 수백 가지 문제를 해결하고 수십 개의 고객 티켓을 해결했으며 수많은 개선 사항과 새로운 기능을 도입했습니다.
 

미래를 대비한 설계

새로운 AI 기능은 다양한 시나리오에서 도움을 줄 수 있는 다양한 기능을 제공합니다. 이러한 새로운 기능은 다음과 같습니다.
 
스마트 도움말: 가상 도우미이자 언어 전문 AI를 활용하기 위한 주요 인터페이스인 트라도스 코파일럿을 통해 액세스할 수 있는 스마트 도움말은 사용자의 질문에 대한 솔루션을 빠르고 쉽게 찾을 수 있도록 도와줍니다. 제품 설명서에서 올바른 결과를 찾는 데 어려움을 겪었던 분이라면 검색어를 신중하게 선택하는 게 얼마나 중요한지 잘 알고 계실 겁니다. 이제 더는 걱정할 필요가 없습니다. 질문을 입력하기만 하면 트라도스 코파일럿에서 언어 전문 AI를 사용하여 질문을 분석하고 의미를 해석하며 문서에서 가장 적절한 결과를 찾고 관련 문서에 대한 직접 링크를 제공합니다. 
 
스마트 리뷰(조기 액세스 릴리스): 스마트 리뷰 앱을 사용하면 대규모 언어 모델(LLM)을 통해 언어 리뷰어 역할을 수행할 수 있으며, 0~100점으로 번역 품질을 평가하고 트라도스 코파일럿을 통해 점수에 대한 근거를 제공합니다. 점수를 사용하여 세그먼트를 보다 자세히 평가할지 여부를 결정할 수 있습니다. 귀하가 번역을 승인하면 당사에서 이 데이터를 사용하여 시간이 갈수록 LLM의 평가를 개선하는 데 일조할 수 있습니다. 해당 기능은 트라도스 스튜디오 프로페셔널 전용 조기 액세스 릴리스입니다. 이 기능을 사용하려면 당사에 문의하여 트라도스에서 Azure OpenAI 구독을 구성해야 합니다. 이제 곧 나만의 트라도스 클라우드 환경에 LLM을 손쉽게 추가할 수 있게 될 것입니다.
 
랭귀지 위버: 랭귀지 위버를 통해 RWS의 인공신경망 기반 기계 번역(MT)과 언어 전문 AI를 결합할 수 있습니다. 트라도스 스튜디오에서 랭귀지 위버로 매년 600만 자를 이용할 수 있습니다. 랭귀지 위버 앱은 기본 설정 이상의 기능을 제공하여 사용자 경험을 향상합니다. 예를 들어, 여기에는 언어 쌍이 프로젝트 설정에 자동으로 얼라인되는 언어 매핑이 포함됩니다. 또한, 랭귀지 위버를 통해 적응형 언어 쌍으로 업그레이드하여 포스트에디팅 내용을 파악하고 이를 자동 적응형 언어 쌍의 데이터로 자동 사용하여 번역 속도를 높이는 옵션이 있습니다. 
 
LLM 통합 확장: RWS 앱스토어에서 다운로드할 수 있는 앱을 통해 LLM을 트라도스 스튜디오로 가져올 수 있는 옵션이 더 있습니다. ChatGPT 모델용 OpenAI Translator 앱 외에도, RYSTUDIO GPT 트랜스레이션 코파일럿은 Google-PaLM, Claude-2-100k, Sage, Llama-2에 대한 지원을 추가하여 ChatGPT를 뛰어 넘었습니다. 이러한 앱은 번역 동반자 역할을 하여 작업을 개선하고 광범위한 언어 문제를 해결함으로써 궁극적으로 번역 품질을 향상하는 데 도움이 됩니다.
 
미리 정의된 프롬프트 또는 사용자 정의 프롬프트 목록을 사용하여 다음과 같은 작업을 수행할 수 있습니다. 
  • 현재 제안에 대한 대체 번역을 생성합니다. 
  • 소스/타겟 콘텐츠에 대한 추가 정보를 제공합니다.
  • 번역의 어조를 조정합니다.
  • 번역 길이를 줄입니다.
  • 성별 편향을 방지합니다.
타사 NMT 공급업체를 위한 업데이트: 이제 DeepL Translation Provider 앱을 통해 번역 결과 전체에서 용어 또는 구문의 일관성을 향상할 수 있습니다. 새로운 용어집을 만들고 기존 용어집을 가져오거나 내보낼 수 있으므로 다양한 데이터베이스와 플랫폼에서 용어집을 보다 간편하게 관리할 수 있습니다. 또한 마이크로소프트(Microsoft)구글 클라우드(Google Cloud) MT 공급자용 맞춤형 모델 지원도 도입했습니다. 이 기능을 사용하면 사용자 지정 기계 번역 모델을 원활하게 통합하고 번역을 세부 조정하여 특정 용어집, 스타일 및 콘텐츠 요구 사항에 맞출 수 있습니다.
 

어떤 방식으로든 작업할 수 있도록 설계

번역 기술 인사이트 2023 설문조사를 통해 우리는 대부분의 사용자(68%)가 기술을 보다 쉽게 사용할 수 있기를 원하며 단 7%의 사용자만이 새로운 기능에 관심을 표명한다는 사실을 알 수 있었습니다. 이것이 바로 SR2가 변화하는 고객의 요구를 보다 잘 지원할 수 있도록 기존 기능을 강화하는 이유입니다. 예를 들면 관리자 보기(베타)를 지속적으로 개발하는 것입니다. 이 보기는 여러 기존 보기를 하나의 직관적인 위치로 통합하여 프로젝트, 파일 및 보고서 관리에 대한 보다 통합된 접근 방식을 제공합니다. 이제 향상된 관리자 보기에는 다음과 같은 기능이 포함됩니다. 
  • 단일 파일 프로젝트 지원: 이제 로컬 스튜디오 프로젝트, 패키지 및 그룹쉐어 프로젝트를 처리할 뿐 아니라 단일 파일 프로젝트를 관리하여 로컬 및 서버 기반 프로젝트 모두에 대한 지원을 수행할 수 있습니다. 클라우드 프로젝트와의 호환성은 다음 단계가 될 것입니다.
  • 통합 보고서 보기: 번역 메모리(TM)가 제공하는 활용도에 대한 데이터를 포함하여 모든 프로젝트 관련 정보에 단일 보기로 액세스할 수 있습니다. 
  • 사용성 향상: 프로젝트 필터링 및 이름, 단어 수 및 크기별로 프로젝트를 정렬하는 기능 등 향상된 사용성 기능을 사용할 수 있습니다.
 

어디서나 작업할 수 있도록 설계

트라도스 스튜디오를 사용하면 데스크톱이 클라우드로 원활하게 확장되어 프로젝트를 번역, 검토 및 관리할 수 있는 유연한 옵션을 제공합니다. 클라우드에 제공되는 모든 새로운 혁신 및 기능은 릴리스 즉시 사용할 수 있습니다. 실제로 RWS는 지난 몇 달 동안 온라인 에디터에 75번의 지속적인 업데이트를 실시했습니다. 흥미로운 점은 음성 받아쓰기(베타)를 도입하여 접근성 및 생산성 측면 모두에서 포괄적인 개선이 가능합니다. 또한 다음을 도입했습니다.
  • 데스크톱 편집기에서 사용할 수 있는 기능을 미러링하여 텀베이스에 용어를 신속하게 추가할 수 있는 '빠른 용어 추가' 기능
  • 향상된 입력, 삭제 및 전체 탐색 성능
  • 향상된 텍스트 끌어서 놓기 기능
  • 개정 및 품질 평가 작업을 위한 향상된 지원 기능
  • 향상된 아시아 문자(IME) 입력 지원 기능
  • 향상된 코멘트 시각화 
스튜디오의 데스크톱 컴포넌트가 클라우드 플랫폼에서도 우수한 동반자로 유지되도록 지속적으로 통합 기능을 강화하고 있습니다. SR2를 통해 우리는 클라우드 프로젝트에 용어집 검증을 도입하고, 클라우드 텀베이스를 사용할 때 용어 인식에 항목 레벨 필드를 표시하며, 여러 소스 언어로 클라우드 리소스를 지원함으로써 이를 계속합니다.
 

사용자를 위한 설계

프리랜서 번역가, 번역회사, 기업 또는 정부 기관 등 로컬라이제이션 과정의 어느 단계에 있든 트라도스가 사용자를 염두에 두고 설계되었다는 확신을 가질 수 있습니다. 우리는 고객의 성공을 지원할 수 있는 새로운 방법을 찾기 위해 항상 제품을 개선하고 있습니다. 이러한 목표를 염두에 두고 SR2를 통해 새로운 비전 접근성 기능을 지속적으로 도입해 왔습니다. 이러한 기능을 사용하면 비전이 낮은 사용자가 프로젝트를 관리하고 번역하면서 ‘리본’을 통해 모든 스튜디오 명령과 상호 작용할 수 있을 뿐 아니라 ‘패키지 열기 마법사’ 및 ‘새 프로젝트 만들기 마법사'를 탐색할 수 있습니다. 이제 JAWS와 같은 화면 판독기를 사용하여 마법사의 모든 제어를 읽을 수 있으며, 음성 제어를 사용하여 필수 필드를 작성할 수 있습니다. 우리는 접근성에 끊임없이 초점을 맞추고 있으며 향후 릴리스에는 더 많은 개선 사항이 도입될 것입니다.

보시다시피 이번 릴리스에는 다양한 기능과 개선 사항이 도입되었습니다. 또한 트라도스 스튜디오 2022 SR2와 함께 멀티텀 2022용 최신 서비스 릴리스도 출시하여 호환성을 극대화했습니다. 또한 이번 릴리스에서는 멀티텀의 리본에도 액세스할 수 있습니다.

SR2에 도입된 새로운 개선 사항과 기능에 대해 자세히 알아보려면 12월 12일에 예정된 웨비나에 등록하세요.

트라도스 스튜디오 2022를 사용하고 있지 않지만 이 새로운 기능을 활용하고 싶다면 바로 지금이 번역 기술을 업그레이드할 수 있는 이상적인 시점입니다. 그리고 모든 스튜디오 2022 고객에게 레벨 1 e러닝이 포함되어 트라도스로 모든 것을 번역하는 데 도움이 된다는 점을 잊지 마세요!

문의하기
대니얼 브록만
작성자

대니얼 브록만

수석 제품 매니저

대니얼은 RWS의 수석 제품 매니저로서 트라도스 스튜디오에 주력하고 있습니다. 대니얼은 이전에 교육 및 지원 전문가, 영업 엔지니어 및 문서 전문가로 근무했으며 업계에서 가장 인기 있는 CAT 툴을 구축하는 데 필요한 기타 직무를 수행했습니다. 현재는 번역 프로세스의 모든 관계자들에게 지속적으로 생산성 기능을 제공하는 데 주력하고 있습니다.

작성자 대니얼 브록만