Trabaje de forma más inteligente en contexto con el nuevo modo de edición In-Layout

Nicole Loney Nicole Loney Directora ejecutiva de marketing de productos 05 ago. 2025 4 minutos de lectura 4 minutos de lectura
Estamos muy contentos de presentar el nuevo modo de edición In-Layout en el editor en línea, una poderosa mejora ahora disponible en Trados Team, Accelerate, y Enterprise que transformará la forma en que los usuarios interactúan con las tareas de traducción y revisión.  
 

Editar donde importa – en contexto 

Por primera vez, los traductores y expertos en la materia, desde médicos y abogados hasta ingenieros, pueden trabajar directamente en contexto, utilizando una interfaz de edición estilo Word que se siente inmediatamente familiar. Ya sea que estés revisando contenido generado por IA o refinando traducciones críticas, el modo In-Layout te ayuda a mantenerte enfocado en el contenido, no en la herramienta. 
 

Sin costuras, flexible, familiar 

Empezar es simple. Los administradores de proyectos pueden habilitar el modo de diseño (actualmente disponible para archivos de Word) en la configuración del flujo de trabajo para todos los tipos de tareas lingüísticas, incluidas la traducción, la revisión lingüística, la revisión del cliente y más. Una vez habilitadas, las tareas se inician directamente en el nuevo modo y los usuarios pueden cambiar fácilmente al diseño clásico en cualquier momento, lo que lo hace ideal para equipos con preferencias mixtas. 
 
Para comenzar a editar, los usuarios simplemente hacen clic en un segmento para abrir un pequeño editor en línea, donde tanto el texto de origen como el de destino son visibles. Con una interfaz limpia e intuitiva, el tiempo de incorporación y entrenamiento es mínimo. Y como conserva todo el poder del Editor en línea, incluidas las búsquedas, los comentarios y los cambios de seguimiento, su equipo puede colaborar eficazmente, independientemente de su experiencia lingüística. 
 
El nuevo modo de edición in-layout, disponible en el editor en línea

Un editor. Tres modos. Control total. 

El modo de edición In-Layout se introduce además del modo de edición simplificado recientemente lanzado, y ambos se sientan junto con el modo de edición estándar de larga data - el diseño tradicional de la herramienta CAT con todas las funciones en el que confían lingüistas profesionales. No se está quitando nada – simplemente le estamos dando formas más flexibles de trabajar. 
 
Cada modo está diseñado para soportar diferentes usuarios, tipos de contenido y etapas del proceso de localización: 
  • El modo de edición estándar ofrece el entorno más completo, ideal para lingüistas que manejan tareas de traducción complejas que requieren acceso completo a comprobaciones de calidad, filtrado de segmentos, gestión de memoria de traducción y más. 
  • El modo de edición simplificado proporciona una interfaz limpia y libre de distracciones, perfecta para revisiones rápidas o cuando se trabaja con contenido directo. Es especialmente útil para expertos en la materia o revisores en el país que pueden encontrar el conjunto de herramientas de traducción completo abrumador o difícil de navegar. 
  • El modo de edición In-Layout da vida al contenido en su formato final (actualmente disponible para archivos de Word), lo que lo hace ideal para revisar documentos con mucho diseño, refinar el contenido generado por IA o garantizar que las traducciones encajen naturalmente dentro del diseño. Combina el contexto visual con toda la potencia del Editor en línea, incluidos los cambios de seguimiento, las búsquedas de terminología y los comentarios. También es extremadamente útil para expertos en la materia o revisores en el país que no quieren o necesitan acceso a todas las funciones de traducción. 
Los tres modos están construidos sobre la misma tecnología Online Editor, por lo que los usuarios se benefician de una experiencia consistente. 
 

Comience con la edición In-Layout hoy 

La edición In-Layout ofrece una forma más natural y eficiente de traducir y revisar contenido, ya sea un traductor que se desarrolla en el contexto en tiempo real, un experto en la materia que revisa material técnico o un revisor en el país que refina las traducciones generadas por IA. También es una gran opción para profesionales experimentados con un profundo conocimiento de dominio, como ex especialistas de la industria, que pueden no estar familiarizados con las herramientas de CAT tradicionales, pero aún así pueden contribuir con traducciones de alto valor en áreas nicho. Al combinar el contexto visual con una interfaz simplificada e intuitiva, la edición In-Layout facilita a una gama más amplia de colaboradores la entrega de traducciones precisas y de alta calidad en cada etapa del proceso de localización. 
 
¿Quieres verlo en acción? Póngase en contacto con nosotros para solicitar una demostración. 
Etiquetas
Product News Trados
Nicole Loney
AUTORA

Nicole Loney

Directora ejecutiva de marketing de productos
Como directora ejecutiva de marketing de productos para Trados y Language Weaver, Nicole se dedica a ofrecer tecnologías lingüísticas de vanguardia que satisfagan a la perfección las cambiantes necesidades de nuestros clientes. Mediante investigaciones de mercado pormenorizados, la recopilación activa de comentarios de los clientes y una estrecha colaboración con el equipo de gestión de productos, garantiza que nuestros productos superen constantemente las expectativas. La misión de Nicole es dotar a los usuarios de herramientas líderes del sector que impulsen una mejora continua y la productividad, y faciliten la comunicación global.
Todo sobre Nicole Loney
Este contenido se ha traducido con traducción automática.