¿Traducirlo todo? ¿De verdad? Sí. Todo.

Andrew Thomas 13 abr. 2023 7 minutos de lectura
A principios de año, publicamos nuestro informe Perspectivas sobre la tecnología de traducción (TTI) con miles de respuestas de todo el sector de la localización. El informe corrobora lo que ya sabíamos de manera anecdótica desde hace bastante tiempo. Todas las personas implicadas en el proceso de traducción sienten una presión cada vez mayor para traducir más contenido a más idiomas y con mayor rapidez. Básicamente, dado que cada vez más empresas se expanden a nuevos mercados, la demanda de contenido localizado ha crecido exponencialmente. 
 
Además, esta expansión suele exigir que esas mismas empresas tengan que hacer concesiones, tales como decantarse por el contenido y los idiomas más relevantes desde el punto de vista comercial en lugar de ofrecer la mejor experiencia a los clientes de todo el mundo. Y, aunque hemos aumentado de forma constante el volumen de contenido que traducimos como sector año tras año, todavía estamos muy lejos de poder ofrecer experiencias completas a todas las personas del mundo. 
 
Pero ¿qué pasaría si dejáramos de escoger y clasificar contenidos o idiomas, y nos propusiéramos «traducirlo todo»? ¿Y si estableciéramos como objetivo colectivo la garantía de que todos los contenidos estuvieran disponibles en todos los idiomas? Imagina un mundo en el que todo el contenido estuviera disponible para todas las personas:
  • Mayor inclusión y diversidad
    Las barreras lingüísticas suponen un obstáculo importante para aquellas personas que quieren acceder a la información o participar en diversas actividades. Si se traduce todo, nos aseguramos de que todas las personas tengan el mismo acceso a la información, independientemente de sus conocimientos lingüísticos o de sus orígenes. 
  • Crecimiento económico
    Si se traduce todo, las empresas pueden ampliar su alcance y acceder a nuevos mercados, lo que implica mayores ingresos y creación de empleo, algo que fomenta el crecimiento económico y la mejora del nivel de vida en todo el mundo. 
  • Educación y aprendizaje más accesibles
    El impacto en la educación también sería enorme, ya que se facilitaría el acceso a ella, especialmente en el caso de las personas que viven en regiones donde su lengua nativa no tiene muchos hablantes. Esto contribuiría a romper las barreras que existen en torno a la educación y a promover el aprendizaje continuo. 
  • Comunidades empoderadas
    Si el contenido estuviera disponible en todos los idiomas, acabaríamos con las barreras que existen entre las diferentes comunidades, promoveríamos el entendimiento entre culturas y reduciríamos el riesgo de que ocurran malentendidos. Esto daría lugar a relaciones más consolidadas y a una mayor cooperación entre los diferentes grupos.
  • Mejor comunicación global
    Cuando todo está disponible en todos los idiomas, se facilita el comercio, la diplomacia y otras formas de cooperación internacional. Esto contribuye a garantizar la paz y la estabilidad en todo el mundo.
Nosotros queremos vivir en ese mundo y esperamos que tú también. Por supuesto, esto es algo a lo que aspiramos y no lo conseguiremos de la noche a la mañana. Aunque lo cierto es que ahora es el mejor momento para fijarnos esta meta. Con tecnologías emergentes como la IA generativa y plataformas de traducción como Trados, completas y ampliables, estamos más cerca que nunca de alcanzar dicho objetivo. Obviamente, hay muchas organizaciones que seguirán limitando qué contenido quieren traducir y dónde hacerlo. A pesar de ello, nos fijamos objetivos aparentemente imposibles para impulsar grandes cambios, ya que nunca sabremos hasta dónde podemos llegar si no ponemos el listón más alto de lo que es posible hoy en día.
 
Por eso hemos establecido esta meta para Trados. Actualmente, ¿lo traducimos todo? No, claro que no. No obstante, a partir de ahora, nos hemos fijado este objetivo para cumplirlo nosotros mismos y desafiar al resto del sector a seguir nuestro ejemplo. Además, nos hemos comprometido a crear una plataforma que te permita alcanzar este propósito. No basta con que admita los idiomas, formatos de archivo o procesos de traducción más populares. Sin duda, resulta muy restrictivo pedirte que utilices una única solución tecnológica para todas tus necesidades de traducción. En su lugar, queremos ofrecer un conjunto de tecnologías completo, repleto de proveedores de tecnología y servicios, sin límites, independiente de los requisitos del idioma o la escala, que nos ayude a todos a crear la solución adecuada para traducirlo todo.
 
Traduce todo con Trados.
Ponte en contacto con nosotros
Andrew Thomas
Redactar

Andrew Thomas

Director sénior de marketing

Andrew es director sénior de marketing de Trados en RWS, donde gestiona un equipo de profesionales de marketing dedicados a promocionar el mejor software de traducción del sector de la localización. Le gusta explicar conceptos complejos de una manera sencilla y comprensible. Andrew cuenta con más de 25 años de experiencia en el sector y tiene mucho que contar sobre diversos temas, como la gestión de la traducción, la inteligencia artificial lingüística y la productividad de traducción.

Todo desde Andrew Thomas