Neuerungen in Trados Studio 2024 SR1: Intelligenter, schneller, einfacher denn je
07. Aug. 2025
Lesezeit 10 Min.

In der schnelllebigen Welt der Übersetzung mit KI-Auswirkungen zählt jede Sekunde. Aus diesem Grund bietet Trados Studio 2024 Service Release 1 (SR1) mehr als 600 Verbesserungen und Fehlerbehebungen – unsere bisher größte Version. Es wurde entwickelt, um Ihnen zu helfen, intelligenter, schneller und einfacher zu arbeiten, damit Sie sich auf das konzentrieren können, was wirklich wichtig ist: So effizient wie möglich hervorragende Übersetzungen zu liefern.
Mit unserem neuesten Update steht KI in den Mittelpunkt Ihres Workflows, sodass Sie jedes beliebige Sprachmodell Ihrer Wahl mit dem KI-Assistenten verbinden können, um mehr Flexibilität zu erzielen. Die Modernisierung der Plattform führt zu schnellerer Navigation, schnellerem Editor und nahtloserem Arbeiten mit Terminologie. Die Projektabwicklung – ob über den Desktop, die Cloud oder GroupShare – ist einfacher und nahtloser, sodass Sie konzentriert und produktiv bleiben.
Sehen wir uns die Details der Neuerungen an – und wie Sie damit effizienter denn je übersetzen können.
Intelligentere Arbeitsweisen
Erhalten Sie Antworten sofort, ohne den Desktop verlassen zu müssen
Sie benötigen Hilfe, möchten aber nicht Ihre Arbeitsstelle verlassen? Jetzt musst du es nicht mehr tun.
Die intelligente Hilfe steht jetzt überall dort zur Verfügung, wo Sie in Trados Studio arbeiten möchten – auf dem Desktop oder im Browser. Dieser KI-gestützte virtuelle Assistent nutzt unser eigenes sicheres Large Language Model (LLM), um intelligente Unterstützung in Echtzeit bereitzustellen – und zwar genau dann, wenn und wo Sie ihn benötigen.
Geben Sie einfach Ihre Frage in das Fenster „Copilot“ ein, und Smart Help bietet Ihnen eine klare, direkte Antwort sowie Links zu den wichtigsten Abschnitten unserer Produktdokumentation. Kein Durchsuchen von Seiten oder Wechseln zwischen Registerkarten mehr.
Es ist schnell, einfach und so konzipiert, dass Sie sich auf das konzentrieren können, was am wichtigsten ist: Das Übersetzen.
Verbinden Sie einen beliebigen LLM mit dem AI-Assistenten
Der AI Assistant in Trados Studio bietet allen Benutzern generative Übersetzungsfunktionen. Tatsächlich sehen wir jetzt fast 2 Millionen sofortige Suchvorgänge pro Monat, eine Zahl, die stetig wächst. Es ermöglicht Ihnen, ein LLM auf verschiedene Arten zu nutzen:
- Übersetzungsanbieter – unterstützt Übersetzungsvorschläge in Echtzeit während der Vorübersetzung und während der Bearbeitung einer Datei im Editor.
- Translation Companion – ermöglicht interaktive Eingabeaufforderungen direkt im Editor. Fragen Sie nach alternativen Übersetzungen, Umschreibungsvorschlägen oder Hilfe bei der Überprüfung.
Um mit AI Assistant zu arbeiten, müssen Sie eine LLM-App aus dem RWS AppStore herunterladen (Sie benötigen Ihr eigenes Abonnement). Derzeit sind von OpenAI und Azure OpenAI unterstützte Apps verfügbar.
Wir haben jedoch einen großen Schritt nach vorn gemacht, um den KI-Assistenten flexibler und entwicklerfreundlicher zu gestalten, sodass Sie bald weitere Optionen erwarten können. Genau wie wir die Plattform zuvor für alle Anbieter maschineller Übersetzung (jetzt weit über 80!) geöffnet haben, haben wir diese Offenheit nun auch auf große Sprachmodelle (LLMS) erweitert.
Entwickler können nun jedes Large Language Model (LLM) in den AI Assistant von Trados Studio integrieren, indem sie eine Reihe von Richtlinien befolgen, die in der Regel in der Entwicklung eines Übersetzungsdienstleisters sowie eines Companion-Plug-ins für die Bearbeitung bestehen. Ob es sich um Gemini, Claude oder einen anderen Anbieter handelt, das AI Assistant Framework ist jetzt darauf ausgelegt, dies zu unterstützen. So haben Sie die Freiheit, den KI-Anbieter auszuwählen, der Ihren Anforderungen am besten entspricht – ohne an eine einzige Option gebunden zu sein.
Als Erstes haben wir die vorhandene OpenAI-Integration an diese neue Plug-in-basierte Architektur angepasst. Aus der Sicht des Benutzers sieht es gleich aus und verhält sich gleich – aber unter der Haube ist es jetzt nur eines von vielen möglichen Plugins. Das bedeutet, dass dieselbe Oberfläche, mit der Sie vertraut sind, nun jedes LLM (Language Model) unterstützen kann, das in Zukunft entwickelt wird.
Lokale KI für Übersetzer (Beta)
Hugging Face hat es sich zum Ziel gesetzt, KI zu demokratisieren, und mit unserer neuen Integration in Trados Studio wird diese Vision für Übersetzer Realität. Hinweis: Diese Integration befindet sich derzeit in der Beta-Version. Um in Studio auf Hugging Face zuzugreifen, musst du der Beta-Testgruppe beitreten.
Vorbei sind die Zeiten, in denen die Ausführung oder Anpassung von KI-Modellen kostspielige Infrastruktur oder fortgeschrittene technische Kenntnisse erforderte. Heute können Übersetzer und Sprachexperten direkt mit Tausenden maschinellen Übersetzungen (NMT) und großen Sprachmodellen (LLMs) innerhalb von Trados Studio vernetzt sein.
Noch besser: Sie können diese Modelle lokal herunterladen und ausführen, ohne sich auf die Cloud verlassen zu müssen. Das bedeutet, dass Sie die volle Kontrolle über Ihre Daten behalten und gleichzeitig von leistungsstarken KI-Funktionen profitieren.
Warum das wichtig ist:
- Anpassung mit eigenen Daten – Optimieren Sie vortrainierte Modelle mithilfe Ihrer Translation Memorys, Terminologiedatenbanken und domänenspezifischen Inhalte, um die Übersetzungsqualität zu verbessern.
- Bleiben Sie sicher und richtlinienkonform – führen Sie Modelle in Ihrer lokalen Umgebung aus – ideal für Benutzer mit strengen Datenschutzbestimmungen oder gesetzlichen Vorschriften.
- Keine komplexe Einrichtung erforderlich – Hugging Face ermöglicht es nicht-technischen Nutzern, einfach und unkompliziert auf fortschrittliche KI zuzugreifen und mit ihnen lokal zu arbeiten.
Diese Integration dient auch als Brücke zwischen dem AI Assistant in Studio und dem lokalen Modell-Hosting. Sie können heruntergeladene Modelle integrieren, mit ihnen über den AI Assistant interagieren und Übersetzungsvorschläge in Echtzeit abrufen und Prompts verwenden – und das alles ohne Inhalte an die Cloud senden zu müssen.
Möchten Sie die Integration von Hugging Face testen? Kontaktieren Sie uns unter trados@rws.com, um der Beta-Testgruppe beizutreten.
Abbildung: Smart Help im Desktop-Editor
Schneller als je zuvor
Weniger Wartezeiten, mehr Übersetzungen
Wir haben viel daran gearbeitet, Trados Studio zu modernisieren, um Ihre Übersetzungserfahrung reibungsloser, schneller und effizienter zu gestalten. Mit unseren neuesten Updates werden Sie erhebliche Leistungsverbesserungen feststellen, sodass Sie weniger Zeit mit dem Warten und mehr Zeit für das Übersetzen verbringen können.
Das Öffnen von Dateien ist jetzt bis zu 30 % schneller, sodass Sie schneller arbeiten können. Die Interaktion mit der Studio-Oberfläche fühlt sich reaktionsschneller an, und die Navigation im Editor, wie das Wechseln zwischen geöffneten Dokumenten, ist deutlich schneller als zuvor. Außerdem haben wir häufige Vorgänge wie das Sperren einer großen Anzahl von Segmenten viel schneller durchgeführt, wodurch Sie wertvolle Zeit bei sich wiederholenden Aufgaben sparen.
Bessere Terminologie-Handhabung
Terminologie spielt seit langem eine entscheidende Rolle bei der Aufrechterhaltung von Konsistenz und Qualität bei allen Übersetzungen. Jetzt kann es auch verwendet werden, um die Genauigkeit der Ausgabe von Large Language Model (LLM) zu verbessern. Mit dem AI-Assistenten können Sie beispielsweise automatisch Ihre bevorzugte Terminologie anwenden, indem Sie sie während der Übersetzung an Ihre Terminologiedatenbank weiterleiten.
Mit Trados Studio ist die Terminologieverwaltung jetzt einfacher und schneller als je zuvor. Wir haben die Terminologieverwaltung modernisiert, und die gesamte Verarbeitung erfolgt nun vollständig in Studio – für ein nahtloses und robusteres Erlebnis. Diese Überholung im Hintergrund vereinfacht die Architektur und legt die Grundlage für zukünftige Verbesserungen. (Keine Sorge – Sie können MultiTerm trotzdem verwenden, wenn Sie eine erweiterte Termbankbearbeitung benötigen.)
Was bedeutet das für Sie?
- Schnellere und zuverlässigere Terminologieerkennung
- Terminologiedatenbanken können direkt aus Studio hinzugefügt werden
- Insgesamt verbesserte Leistung und Stabilität
Die Verwaltung mehrerer Terminologiedatenbanken ist jetzt auch intuitiver. Der Termbank Viewer unterstützt die Navigation mit Registerkarten, wobei jede Registerkarte eine geladene Termbank anzeigt – lokal oder serverbasiert –, die klar beschriftet und leicht zugänglich ist. Sie müssen nicht in die Projekteinstellungen eintauchen, nur um die Ansichten zu wechseln. Und die Terminologieerkennung und -Suche liefern jetzt zuverlässigere Ergebnisse aus allen geladenen Terminologiedatenbanken, sodass nichts übersehen wird.
Eine der am häufigsten geforderten Verbesserungen ist endlich hier: hitlisteneinstellungen sind jetzt Teil der Projekteinstellungen, nicht nur Benutzereinstellungen. Dies bedeutet, dass Projektmanager festlegen können, wie Terminologie angezeigt werden soll – wie Sortierreihenfolge, Filter oder sichtbare Felder – und dass diese Konfiguration automatisch für alle Mitarbeiter des Projekts gilt. Keine manuelle Einrichtung mehr für jeden Benutzer.
Bisher musste jeder Benutzer in der Lieferkette die Einstellungen für die Hitlisten manuell anpassen, um den Anforderungen des Projekts gerecht zu werden. Jetzt sind die richtigen Einstellungen von Anfang an in das Projektpaket integriert, wodurch die Einrichtungsprobleme entfallen und Konsistenz im gesamten Team sichergestellt wird.
Bild mit der Navigation mit Registerkarten im Termbank-Viewer
Benutzerfreundliche Anwendung
Ein reibungsloseres Erlebnis, unabhängig vom Projekttyp
Die neuesten Updates von Trados Studio sorgen für ein deutlich nahtloses Arbeiten sowohl mit Cloud-basierten als auch mit GroupShare-Projekten. Von einfacherer Dateiverwaltung bis hin zu intelligenterer Ressourcenaufbewahrung und besserer Transparenz von Metadaten – diese Verbesserungen wurden entwickelt, um Reibungen zu beseitigen und Ihren Übersetzungs-Workflow zu optimieren – egal wo und wie Sie arbeiten.
Wir haben die Integration von Cloud-Projekten auf folgende Weise verbessert:
- Laden Sie alle Cloud-Dateien auf einmal herunter – früher mussten Sie Dateien aus Cloud-Projekten einzeln herunterladen – frustrierend und zeitaufwändig. Mit einem einzigen Befehl können Sie nun alle Dateien eines Projekts in einem Arbeitsgang herunterladen, was den Einstieg in das Projekt erleichtert und Ihre Produktivität steigert.
- Lokale Providereinstellungen beibehalten – in hybriden Szenarien wurden MT-Provider lokal hinzugefügt, wie ModernMT früher verloren ging, als Projekte in die Cloud und zurück verschoben wurden. Jetzt bleiben Ihre gewählten Providereinstellungen intakt, was Ihnen Zeit spart und weniger Nacharbeit erfordert.
- Benutzerdefinierte Projektfelder jetzt in Studio sichtbar – Benutzerdefinierte Metadaten wie ein „Kostenstellenfeld“ in Ihren Cloud-Projekten sind jetzt in Studio deutlich sichtbar, sodass mehr Kontext direkt auf den Desktop übertragen wird.
...Und vieles mehr.
Außerdem haben wir die Integration von GroupShare-Projekten auf folgende Weise verbessert:
- Zwei-Faktor-Authentifizierung (2FA) - Trados Studio unterstützt nun die 2FA, wenn Sie auf Ressourcen von GroupShare zugreifen, was Ihrer Organisation zusätzlichen Schutz bietet, der über Benutzernamen und Passwörter hinausgeht.
- Bearbeiten von GroupShare-Vorlagen direkt in Studio – Sie können Ihre GroupShare-Projektvorlagen jetzt direkt in Studio verwalten. Verwenden Sie das Dialogfeld "Projektvorlage einrichten", um Vorlagen wie bei lokalen Vorlagen zu importieren, zu bearbeiten und hochzuladen.
- Anzeigen und Anhängen von benutzerdefinierten Projektfeldern in GroupShare - Studio unterstützt nun das Anzeigen und Anhängen von benutzerdefinierten Metadatenfeldern für GroupShare-Serverprojekte, was mit der Art und Weise übereinstimmt, wie Metadaten in Cloud-Projekten gehandhabt werden.
Eine zugänglichere App Store-Erfahrung in Trados Studio
Wir haben den integrierten AppStore komplett überholt – und die Ergebnisse gehen weit über eine visuelle Erneuerung hinaus. Die aktualisierte Benutzeroberfläche ist nicht nur moderner und intuitiver, sondern auch vollständig zugänglich, sodass es für jeden einfacher ist, Apps zu entdecken, zu installieren und zu verwalten, die Trados Studio erweitern.
Die Barrierefreiheit war ein wichtiger Faktor bei dieser Neugestaltung. Wie wir in anderen Bereichen von Studio gesehen haben (z. B. die verbesserte Manageransicht, die Multifunktionsleiste, der Projektassistent und, was am wichtigsten ist, die verbesserte Benutzerfreundlichkeit), haben wir uns bemüht, die Benutzerfreundlichkeit und die Zugänglichkeit zu verbessern.Die Gestaltung für die Zugänglichkeit (z. B. mit dem Desktop-Editor) verbessert natürlich die allgemeine Benutzerfreundlichkeit. Bildschirmleser-Software wie JAWS und NVDA kann jetzt auf wichtige Funktionen und Bildschirme zugreifen und diese interpretieren. Die neue AppStore-Oberfläche ist übersichtlicher, navigierbarer und besser organisiert – ein Gewinn für alle Benutzer.
Diese Überarbeitung bringt:
- Größere, klarere Kacheln für installierte Apps, die das Durchsuchen und Verwalten Ihrer Tools auf einen Blick erleichtern.
- Verbesserte Suche und Filterung, damit Sie schneller finden können, was Sie brauchen.
- Optimierte Navigation mit klar voneinander getrennten Kategorien auf der linken Seite:
- AppStore (mit öffentlichen und privaten Apps)
- Ressourcen (schneller Zugriff auf Dokumentation, Support und Community-Foren)
- Einstellungen (Einstellungen und Konfigurationen verwalten)
Verbesserte Benutzerfreundlichkeit für rationelles Arbeiten
Wir liefern auch weiterhin Updates zur Benutzerfreundlichkeit, um Ihre tägliche Arbeit reibungsloser, schneller und intuitiver zu gestalten. Vom Editor über die Verarbeitung von Translation Memorys bis hin zum Projektmanagement in der Manager-Ansicht wird jede Ecke der Plattform intelligenter und effizienter.
Wenn Sie im Editor Such- und Anzeigefilter anwenden, werden die Ergebnisse nun visuell durch klare Rechtecke hervorgehoben. Dadurch wird es viel einfacher, gefilterte Inhalte während der Bearbeitung Ihrer Dateien zu erkennen. Darüber hinaus wurde die Ansicht Kommentare verbessert, damit sie der Schriftgröße des Haupteditors entspricht. Wenn Sie also die Schriftart Ihres Editors zur besseren Lesbarkeit erhöhen oder verringern, werden Ihre Kommentare nun entsprechend angepasst, sodass Sie das Feedback leichter überprüfen können.
Auch die Verarbeitung von Translation Memorys wurde rationeller. Sie können nun TMX-Dateien direkt als dateibasierte Translation Memorys hinzufügen, ohne dass eine Konvertierung erforderlich ist. Dies vereinfacht Workflows und ermöglicht Ihnen, vorhandene Ressourcen schneller als je zuvor einzusetzen.
Die Manageransicht wurde mehrfach verbessert, um die Navigation und die Übersicht zu verbessern. Auf der rechten Seite des Fensters wurde ein neuer Fensterbereich für die Ordnerstruktur hinzugefügt, der Ihnen einen besseren Überblick über die Organisation Ihres Projekts bietet und Ihnen die Arbeit mit komplexen Dateikonfigurationen erleichtert. Beim Erstellen lokaler Projekte, bei denen Dateien zu einer einzigen .sdlxliff-Datei zusammengeführt werden, zeigt die Manageransicht nun nicht nur die zusammengeführte Datei, sondern auch die einzelnen Quelldateien an, die dazu beigetragen haben. Diese können mit einem Klick erweitert werden, um Transparenz und Kontrolle über die Dateistruktur zu bieten.
Bild mit deutlicherer Hervorhebung der Suchergebnisse im Editor
Weitere Informationen zu den Neuerungen in Trados Studio 2024 SR1 finden Sie in unseren vollständigen Versionshinweisen. Und wenn Sie die Updates in Aktion sehen möchten, verpassen Sie nicht unser bevorstehendes Webinar – registrieren Sie sich jetzt, um zu erfahren, wie Sie das Beste aus der neuesten Version herausholen können.
Trados Studio 2024 SR1 enthält zahlreiche Updates, mit denen Sie schneller, intelligenter und einfacher übersetzen können – ganz gleich, wie Sie arbeiten. Jetzt ist der perfekte Zeitpunkt, um ein Upgrade durchzuführen und alles zu nutzen, was Studio zu bieten hat.
Dieser Inhalt wurde mithilfe von maschineller Übersetzung übersetzt.
