Trados Studio 2021 开箱视频,初次使用必看
Nora Diaz, 英语西班牙语自由译员Nora Díaz 是一名全职译员,也是其所在团队的主管。她每天为全球各地的客户提供服务,工作内容涉及翻译工作流的各个方面。她是一名技术迷,不断探索效率工具。作为 RWS 测试员社区的活跃成员,她和来自全球各地的优秀译员互动,就真实译员的需求和程序的可用性提供建议。在这里,她将为我们演示 Studio 2019 和分享她对 Studio 2019 的第一印象。
Trados Studio 2021 开箱视频,初次使用必看
Nora Diaz, 英语西班牙语自由译员Nora Díaz 是一名全职译员,也是其所在团队的主管。她每天为全球各地的客户提供服务,工作内容涉及翻译工作流的各个方面。她是一名技术迷,不断探索效率工具。作为 RWS 测试员社区的活跃成员,她和来自全球各地的优秀译员互动,就真实译员的需求和程序的可用性提供建议。在这里,她将为我们演示 Studio 2019 和分享她对 Studio 2019 的第一印象。
Andrew Martin,
Pantoglot 所有者 - 语言服务提供商观看视频,了解为何 Andrew 向语言专业人士大力推荐 Trados Studio
Emma Goldsmith,
西班牙语英语自由译员“购买 Trados Studio 并学习其功能是我职业生涯中做出的最明智的决策之一。我能从每次任务中受益。Trados Studio 是我工作流程中重要的组成部分。拥有 Studio 之后,我的工作更加得心应手:术语一致性得以保证,可以参考之前的项目内容,打字速度更快,同时还能在提交任务之前进行质量保证 (QA) 检查。自从 Trados Studio 在 2009 年推出以来,我几乎每天都在使用,并在这里向您保证它很容易上手,在您了解了所有的细节和功能之后,会感到更加满意。可以使用它直接翻译简单的 Word 文件,或是调整文件类型,定制布局,实现独属于你的 Studio 体验。好好享用吧!”
Anna Cribley
法语英语、西班牙语英语自由译员
“我的工作离不开术语库和翻译记忆库,这对我向客户交付优质翻译大有助益。”
观看视频,了解为何 Trados Studio 是 Anna 最心仪的翻译工具。
Nora Diaz,
英语西班牙语自由译员“我认为选择 Studio 最简单的原因就是,它是一个稳妥的业务决策。作为自由译员,若您想成为佼佼者,就需要拥有佼佼者的必备工具。对于很多大客户来说,掌握 Studio 是考虑指派工作的先决条件,Studio 可为您带来掌握其他工具无法拥有的机会。投入时间和金钱,拥有并熟悉 Studio 这样业界领先的工具,相当于告诉潜在客户您认真看待自己的职业。”
Jadwiga Ruchlewska,
波兰语英语、葡萄牙语英语自由译员
“简直太神奇了!只要我在句子中看到之前翻译过的术语或较长的短语,它就会自动提取出来,我只需轻点鼠标就可以插入新的句子,的确显著加快了我的工作速度。”
观看视频,听听为何 Jadwiga 可以在日常工作中利用 Trados Studio 节省时间,然后正好可以利用这段时间思考句子结构或推敲用语。
Patrizia Pasquazi
德语英语互译自由译员“整个升级过程一如既往地简单,点击几下鼠标,即可轻松完成。随新版 Studio 提供的资源一贯都是极为实用的,其中包括了各种有助提高生产效率的应用程序以及介绍和说明 Studio 2017 新功能的网络研讨会。总而言之,Studio 是一款很棒的产品,并且为各种经验和技能水平的人士提供了一整套全面的信息,帮助他们使用该软件。”
Peter Kahl,
PMK Information Services Ltd. 主管
英语德语互译“Trados Studio 是从事技术翻译必不可少的基本工具。”
观看视频,听听为何 Peter 认为 Trados Studio 是译员必备的重要工具。
Jesse Good,
日语英语互译自由译员“您无法在任何其他 CAT 工具中找到 Trados Studio 所拥有的全部功能。Trados Studio 拥有开发人员计划,是我知道的唯一一款可以完全定制的 CAT 工具。利用其可定制性,Trados Studio 可以融入任何翻译工作流中。”
Agenor Hofmann-Delbor,
Localize 所有者 - 语言服务提供商观看视频,了解为何 Agenor 向语言专业人士大力推荐 Trados Studio
Alexandros Tsouris
英语和希腊语互译自由译员“在认证考试的培训课程上,我深深迷上了 Trados Studio 的功能。其实用性完全超出了我的想像。自从我开始使用 Studio 后,我的生产效率已不可同日而语!花些时间恰当准备项目,构建相关的术语库,利用翻译记忆库和通过对齐旧文档来建立新文档等等,我的工作效率变得更高了。”