Translate everything? Seriously? Yes. Everything.
What if we stopped triaging content or languages and aimed instead to "translate everything", creating a world where all content is available to everyone?
At the beginning of the year, we released our TTI report with thousands of responses from across the localization industry. The report confirmed what we’ve known anecdotally for quite some time. Everyone involved in translation is experiencing increased pressure to translate more content into more languages, faster. Basically, as more companies expand into new markets, the demand for localized content has grown exponentially.
But too often this expanse requires those same companies to make compromises, choosing the most commercially-relevant content and languages over the best customer experience for everyone. And while we have steadily increased the amount of content we translate as an industry year over year, we still fall far short of providing comprehensive experiences for too many people in the world.
But what if we stopped triaging content or languages and aimed instead to "translate everything"? What if we made it our collective goal to ensure that every piece of content is available in every language? Just imagine a world where all content is available to everyone: