What’s the big deal?
- Approved linguistic resources: No more guessing the right term for your thingamajig in another language.
- Translation memory and terminology: Keep your tone consistent and your vocabulary on point.
- Security first: Say goodbye to free translation tools that don’t guarantee that your content and data won’t be re-used.
- Cost control: Centralized access means no more rogue translation invoices sneaking into your allocated budget.
I want some Trados magic!
Certainly. Grab the app from here.
Alternatively, you can browse for the app from Microsoft Teams or Microsoft Copilot. Once installed, connect it to your Trados Cloud tenant (your admin will have the details) and boom – welcome to translating like a pro. With the built-in terminology support, you won’t accidentally turn “customer success” into “customer stress”:
What’s next?
- Full document translation (sentence-by-sentence is very last season).
- Project creation and tracking (we all love a dashboard).
- Access to data and analytics with AI-powered Smart Insights (data is the new black).
Further reading

Author
David Pooley
Senior Product Manager
David is a Senior Product Manager at RWS, where he brings over two decades of experience in language technology development and product management.
David's journey with RWS began in 1997 when he joined SDL as a software developer to work on one of the very first translation memory tools, and to explore possibilities around creating new language technology applications. He's held a variety of roles in his tenure and is currently responsible for Language Cloud offerings and TMS. For Trados Enterprise, he specializes in costing, quoting, quality, security, the public API, and the use of AI.
David has previously contributed to localization standards such as TMX and SRX and continues to be passionate about language technology.
