Machine translation adoption is on the rise - what does this mean for the freelance translator?

Nicole Loney 20 Dec 2020 6 min read

Back in July, we released a blog announcing a key milestone for our machine translation; we recorded that over 100 million words had been translated in Trados Studio using our very own machine translation (MT) since its release back in November 2019 - this was a very proud day for the Trados team indeed. Meanwhile, monthly average volumes have only increased and we now log over 100 million words being translated in Studio each month. Looking at these numbers, it is safe to say that adoption of our MT is on the rise, with no signs of slowing down.

This may come as no surprise to many; MT is not just a phrase on everyone’s lips anymore, but is also something already being used by “the masses”. Just as translation memory (TM) technology fundamentally changed translation and led to a significant increase in productivity, MT is now being accepted as another important new paradigm that leads to higher levels of productivity.

In recent years, the quality of machine translation has improved quite dramatically with Neural MT technology entering the scene - the effects of which have been felt across the whole of the supply chain. Language service providers (LSPs) and corporate organizations now have the option to translate larger volumes of content, plus they can afford to translate content that may have never been considered for translation before. 

For the freelance translator, Post-Editing Machine Translation (PEMT) jobs have become more common, however, their perceptions of using machine translation and accepting jobs such as these are still mixed. Whilst a good quality machine translation provider can aid a translator by increasing their productivity, we often hear that freelance translators are hesitant to utilize this technology, but why?

The challenge for freelance translators

Well for many, finding a good quality MT provider isn’t as easy as it sounds; not all MT providers excel in all languages and MT is not necessarily appropriate for all types of content. There are also challenges around pay, as rates are often significantly cut when MT has been utilized and many translators are concerned that machine translation will ultimately start taking their jobs. 

The results from a recent survey conducted by CSA Research echoed some of these concerns; only 37% felt that the quality of machine translation output they dealt with was good. In addition, 81% of those taking on PEMT work also noted that the raw MT output varied significantly from client to client. If the quality of machine translation is really so different from provider to provider, client to client, then it is understandable why so many freelance translators are reluctant to take on this type of work and why translators are often against utilizing MT as an additional resource whilst translating.

Why then is MT adoption increasing?

Despite these very valid concerns around using machine translation, we’ve already established that more and more freelance translators are starting to embrace it nonetheless. Of course, when you look at the reasons why, it’s arguably not just attributable to one thing, but many. 

First and foremost, the quality of machine translation has greatly improved over the last decade. With the introduction of neural machine translation, raw MT output is much more fluent than it used to be and handles complex languages much better. If we take our Machine Translation as an example, not only is adoption of it increasing, but it is also the preferred MT provider for Trados Studio users; it accounts for 52% of MT used. Translators are starting to see the benefits of leveraging it and the inspiration it can provide by suggesting terms or phrases that they may not have otherwise thought of. Using MT does not necessarily restrict creativity, but can enhance it. 

There are also many different ways you can work with machine translation, either on its own or in combination with a computer-assisted translation (CAT) tool, offering users complete flexibility with how they work. When it comes to our very own CAT tool, Trados Studio, you can connect to over 50 different machine translation providers, making it easier than ever to work with your preferred MT provider. Moreover, users have the choice to decide how they want to work with MT results; they can either pre-translate their files which they can then post-edit, or to use AutoSuggest fragments of MT as they are translating.

Combining good quality MT with a CAT tool enables users to further increase their productivity and therefore deliver work faster - the faster the job, the more work they can take on. In a recent Trados freelance translator focus group users confirmed this point, stating that they have already seen an increase in both income and the number of jobs they can accept since they have started using MT.

In addition, earlier this year we conducted our own research to further understand the perceptions of the market. In April 2020, we released the findings from our Translation Technology Insights (TTI) survey that yet again solidified our belief that MT is increasing in popularity. Respondents were asked what translation software they planned to invest in next year (that they were not already using) and 50% of the LSPs surveyed stated that machine translation was at the top of their list. LSPs are at the heart of the supply chain, so if they are already embracing machine translation (or at least starting to), it is only natural that their clients and vendors alike are following suit.

So what does the future hold?

As more freelance translators add machine translation to their armory, the more success stories there will be. The more stories of success there are, the more people will jump on the MT hype - it’s a self-fulfilling cycle. Machine translation is now seen in all levels of the supply chain, so what role does this leave for the human linguist?

With the rate that which the world is creating content, it is fair to say that machine translation is here to stay, particularly as it enables companies to translate content that they would never have been able to before, at a cheaper rate. Machine translation is continuously improving; it can now improve more in a few months than older machine translation engines could in years. However, saying that it is unlikely we will see the massive improvements we have experienced over the last decade. More likely, it will improve incrementally from here. An example of this can be seen in our Machine Translation; thanks to language pair chaining, where English is used as a pivot language, we can now offer all Trados users up to 3,000 neural language combinations. An incremental enhancement that reaps massive benefits for the end user. Whilst such developments are sometimes seen as a threat, this can also be seen as good news for the expert linguist. As machine translation improves, the demand will grow for a more ‘expert’ translator. We are more likely to see situations where the basic translation is completed by an MT engine and a specialist translator is called in later to thoroughly review and fine-tune the translations. 

As a linguist, this means becoming a specialist in your field is now more important than ever. Those who choose to remain a generalist and accept work from all fields may find it tougher to find work in the long run. On the other hand, the expert linguist will be able to charge more for their time and services and will be able to differentiate themselves from the sea of other translators available.

Translators can also differentiate themselves by adopting new tools and new technologies that will increase their productivity and deliver results quicker to their clients. As we’ve already discussed, embracing machine translation, for example, doesn’t prevent you from being an expert, or even from being creative, it will just enable you to deploy your expertise in a more productive and efficient manner.

If this blog has inspired you to try working with machine translation, you may be interested to know that all Trados Studio accounts have an annual subscription of 6 million characters of MT included - so definitely worth trying out!

Nicole Loney
Author

Nicole Loney

Product Marketing Manager
Nicole is a Product Marketing Manager at RWS. Nicole focuses on the translation technology needs of freelance translators and LSPs. She is responsible for generating product-focused content and conducting market research for the Trados portfolio. Owing to her degree in marketing and French, Nicole has developed a passion for consumer behavior, understanding what customers need and directing them to solutions that will help.
All from Nicole Loney