机器翻译的采用率正在上升——这对自由译者意味着什么?

Nicole Loney 2020年12月20日 读完需 6 分钟

早在 7 月,我们就发布了一篇博文,宣布我们的机器翻译的重要里程碑;数据记录到,我们的神经机器翻译 (NMT) 自 2019 年 11 月发布以来在 Trados Studio 中翻译了超过 1 亿个单词,这对 Trados 团队来说确实是一个非常自豪的日子。与此同时,月平均翻译量仍在不断增加,现在 Studio 每月的翻译量已经超过了 1 亿个单词。从这些数字来看,可以肯定地说,我们的机器翻译的采用率正在上升,没有放缓的迹象。

这对许多人来说可能并不奇怪;NMT 不再是人们嘴上说说的词语,而是“大众”已经在使用的东西。正如翻译记忆库 (TM) 技术从根本上改变了翻译并显著提高了生产效率一样,NMT 现在也被认为是提高翻译效率的另一个重要新典范。

近年来,随着神经机器翻译技术的出现,机器翻译的质量有了很大的提高——整个供应链都感受到了这种影响。语言服务提供商 (LSP) 和企业组织现在可以翻译大量内容,而且翻译以前从未考虑过的内容也变得负担得起。 

对于自由译员来说,机器翻译译后编辑 (PEMT) 工作已经变得越来越普遍,然而他们对使用机器翻译和接受这样的工作仍然褒贬不一。虽然高质量的机器翻译提供程序可以帮助译员提高生产效率,但我们经常听到自由译者对使用这项技术犹豫不决,为什么呢?

自由译者面临的挑战

对于许多人来说,找到优质的机器翻译提供程序并不像听起来那么容易;并非所有机器翻译提供程序都能在所有语言中表现出色,机器翻译不一定适合所有类型的内容。薪酬方面也存在挑战,因为使用机器翻译时,费率通常会大幅降低,许多译员担心机器翻译最终会抢走他们的工作。 

CSA Research 最近进行的一项调查的结果呼应了这些担忧;只有 37% 的人认为他们处理的机器翻译输出的质量良好。此外,81% 从事 PEMT 工作的人也注意到,不同客户的原始 MT 输出质量差异很大。如果机器翻译的质量因提供程序和客户的不同而如此不同,那么就可以理解为什么那么多自由译者不愿意从事这类工作,为什么译员在翻译时经常反对将机器翻译作为一种额外的资源。

为什么机器翻译的采用率会不断提高?

尽管对机器翻译的使用存在这些非常合理的顾虑,但我们已经确定,越来越多的自由译者开始采用机器翻译。当然,当您谈及原因的时候,可以说不仅一个,而是很多个。 

首先,机器翻译的质量在过去十年中得到了显著改善。随着神经机器翻译的引入,原始机器翻译输出比以往更流畅,并且可以更好地处理复杂的语言。以我们的机器翻译为例,其使用率不仅在增加,而且是 Trados Studio 用户首选的机器翻译提供程序;它占所使用 MT 的 52%。译员开始意识到利用它的好处,以及它可以通过建议用户可能没有想到的术语或短语来提供灵感。使用机器翻译并不限制创造力,而是可以增强创造力。 

用户还可以通过多种不同的方式处理机器翻译,无论是单独使用还是与计算机辅助翻译 (CAT) 工具结合使用,都能提供完全灵活的工作方式。在用户自己的 CAT 工具 Trados Studio 中,可以连接 50 多个不同的机器翻译提供程序,而且使用其首选的机器翻译提供程序比以往更加轻松。此外,用户还可以选择如何处理机器翻译结果;他们可以预翻译文件,然后进行译后编辑,也可以在翻译时使用机器翻译的 AutoSuggest 片段。

优质的机器翻译与 CAT 工具相结合,使用户能够进一步提高生产效率,从而更快地交付工作——工作越快,他们可以承接的工作就越多。在最近的 Trados 自由译员焦点小组中,用户确认了这一点,表示他们已经看到自开始使用机器翻译以来,收入和可接受的工作数量都有所增加。

此外,今年早些时候,我们展开了一项研究,以进一步了解市场的看法。2020 年 4 月,我们发布了翻译技术洞察 (TTI) 调查结果,再次巩固了我们对机器翻译日益普及的信念。受访者被问及他们计划在明年投资哪些翻译软件(他们尚未使用)时,50% 的受访语言服务提供商表示,机器翻译是他们的首选。LSP 是供应链的核心,因此,如果他们已经开始接受机器翻译(或至少开始接受),那么他们的客户和供应商都很自然地也会这样做。

展望未来

随着越来越多的自由译员将机器翻译添加到自己的设备库中,成功案例就会越来越多。成功案例越多,人们就越多地加入机器翻译的大潮——这是一个自我实现的循环。现在,机器翻译出现在供应链的各个层面,那么这对语言专家来说意味着什么?

随着全球创作内容的速度不断提高,我们可以认为:机器翻译将继续存在,特别是因为它使公司能够以更低的价格翻译他们以前从未考虑过的内容。机器翻译正在不断改进;现在,它可以在几个月内得到比旧机器翻译引擎多年来更多的改进。然而,我们似乎不太可能看到过去十年所经历的巨大改善。更有可能的是,它将从现在开始逐步改善。我们的机器翻译就是一个例子;由于语言对链接(英语用作枢轴语言),我们现在可以为所有 Trados 用户提供多达 3,000 种神经语言组合。这是一种累积增强,为最终用户带来巨大优势。虽然这些发展有时被视为威胁,但对语言学专家来说,这也是一个好消息。随着机器翻译的改进,对“专家”译员的需求将会增加。我们更有可能看到的是这样的情况:机器翻译引擎完成基本翻译,稍后由专业译员来全面审校和微调翻译。 

作为语言专家,这意味着成为您所在领域的专家现在比以往任何时候都更加重要。那些选择继续成为一名通才并接受各领域工作的人可能会发现,从长远来看,找到工作会更加困难。另一方面,专业语言专家将能够为他们的时间和服务收取更多费用,并将能够从众多的其他译员中脱颖而出。

译员还可以通过采用新工具和新技术,提高生产效率,更快地为客户交付成果,从而使自己与众不同。正如我们已经讨论过的那样,采用机器翻译不会妨碍您成为专家,甚至不会妨碍您发挥创意,它只会让您以更高效、更有效的方式部署专业知识。

如果本博文启发了您尝试机器翻译,那么您可能会感兴趣的是,所有 Trados Studio 用户每年都可以免费获得 600 万个字符的神经机器翻译配额——所以绝对值得一试!

Nicole Loney
创作人员

Nicole Loney

产品营销经理
Nicole Loney 于 2015 年从亚伯里斯特威斯大学的市场营销专业毕业,目前担任 Trados 的产品营销经理。Nicole 的客户群是自由译员和 LSP 市场,她负责推出新产品,生成以产品为中心的内容并进行市场研究。凭借市场营销和法语专业学位,Nicole 热衷于研究消费者行为,了解客户需求,并致力帮助他们找到行之有效的解决方案。
全部来自 Nicole Loney