We would like to ensure that you're getting the most out of your Trados products.
To help expand on the knowledge and experience you have with our software, we have collected a group of useful resources that are commonly requested by our customers.
We would like to ensure that you're getting the most out of your Trados products.
To help expand on the knowledge and experience you have with our software, we have collected a group of useful resources that are commonly requested by our customers.
There are 270,000 people successfully using Trados Studio worldwide, but how did they get started?
First stop, is the 'Getting started' tab on the 'Welcome' screen in Studio, where there are useful guides and videos in multiple languages, or you could take an official training and certification course.
Below we will walk you through the basic steps you need to take to get up and running, increase your translation productivity and achieve quality from the start. We will also include resources which will help you explore the benefits of individual features.
Watch this video to get started with your first document.
Download our 'Studio in 10 Easy Steps' PDF to reference while you work.
Read our QuickStart guide to learn more about how to get started.
When working with clients, you may receive jobs via project packages. The advantage of this is that you get all the files and information you need from the client, to help you complete this project, in one compact package.
Typically, these packages may contain: files for translation, translation memories, termbases and potentially other resources to help with your translation project.
Watch this video to see how to work with project packages.
A client has sent you some files and they are needed quickly. So, you want to get started as soon as possible without having to add the same translation memories, termbases or settings to each individual file. This is where the projects functionality within Studio comes in handy.
Watch this video to learn about setting up projects for multiple files in Trados Studio.
There are multiple ways to create a new translation memory (TM) in Studio and 3 main ways of populating it with content. These include: translating in the editor, using the alignment tool to import any previously translated resources into your TM or upgrading legacy TMS.
A step-by-step guide to creating a new TM ➜
Machine translation (MT) can significantly boost your productivity, allowing your to get more done in less time. With Studio, you have free access to machine translation
MultiTerm is a terminology management tool - a central repository, similar to a database, which enables the management of terminology in both source and target languages.
Using a termbase helps avoid this problem by assisting you in producing more accurate and consistent translations. Your clients will all have their own specific terminology and will often provide you with a termbase to use on their projects.
How to create a termbase in MultiTerm ➜
How to use and manage terminology with MultiTerm ➜
Using MultiTerm alongside Studio can help you to seamlessly improve the quality of your translations. Now you know how to create a termbase in MultiTerm , you can make the most of the term recognition window in Studio.
How to use a termbase in Studio ➜
Most clients expect QA checks to be performed before returning a translation. Here's how Trados Studio can help.
AutoCorrect
As you translate, Studio will check your translations for spelling errors. AutoCorrect is optional and, if kept enabled, will automatically correct common errors as well as capitalizing the first letter of sentences and correcting the accidental usage of the CAPS LOCK key.
Real-time preview
It’s always useful to see your translation in context and make sure that it looks correct in its native format. Use the real-time preview to track your progress and fix any formatting errors before generating the final target file. You can find it on the View tab in the Editor.
Verify your translations
Once you’ve completed your translation, you can run the Verify task. This will check for errors such as empty segments, unedited fuzzy matches, missing formatting tags, inconsistent punctuation in source and target and the non-usage of terms from your termbase, for example. You can find it on the Review tab in the Editor.
Studio has some powerful, yet simple-to-use, review features. one of the most important is...
Advanced Display Filter
When working with long texts it helps to be able to review only certain segments at a time. You can do this using the Advanced Display Filter, which you can find on the View tab in the Editor. You can filter by segments that contain specific source or target content, translation status, origin or even by the document structure information. You can save time and avoid scrolling through long texts and focus on what you need to.
Export for bilingual review
If you’re working with a reviewer who doesn’t have Studio, you can export the bilingual SDLXLIFF file into a Microsoft Word document. They can then make any necessary changes and you can import the edited file back into Studio to approve or reject any changes, which will be automatically highlighted using Track Changes.