용어집과 일관성 – 종이의 양면

Silvia Cerrella Bauer 2014년 7월 28일 3분 읽기
용어집 관리는 적절히 정립된 모범 사례이며 번역의 일관성을 보장합니다.
번역 관련 기업 고객 설문 조사에 따르면 번역 및 기술 커뮤니케이션의 주요 과제 중 하나는 대체로 일관성 오류 문제를 줄이거나 방지하는 일입니다. 이 블로그에서는 일관성이 기술 커뮤니케이션 및 번역에 미치는 영향과, 용어집 관리를 이용해 기업 콘텐츠 전반의 일관성을 효과적으로 달성하고 유지하는 데 기여하는 방법을 설명합니다.
 
 
일관성 정의
 
옥스포드 온라인 사전에 따르면 일관성을 뜻하는 영어 단어 ‘consistency’는 후기 라틴어인 ‘consistentia’로부터 유래했으며 형태의 영속성을 나타냅니다. 또한 사전에는 다음과 같은 정의가 있습니다. “시간이 지나도 품질이 크게 달라지지 않는 성과 수준을 달성하는 품질.”
 
사실, 용어집 관리를 통해 달성해야 할 다양한 목표 중에서 일관성 추구가 (거의) 변함 없이 가장 중요합니다. 따라서 비즈니스 프로세스로서 용어집 관리는 오랜 기간 동안 최소한의 일정한 수준의 콘텐츠 품질을 유지한다는 개념과 밀접한 관계를 유지하고 있으며 장기간에 걸쳐 일정할수록 더 좋습니다.
 
 
일관성 오류
 
‘일관성’ 관점에서 기술 문서에서 발생할 수 있는 오류에는 기본적으로 세 가지 유형이 있습니다(K. J. Dunne, 2007).
 
  1. 잘못된 용어(예: 주어진 개념을 지정하는 데 잘못된 용어를 사용하는 경우)
  2. 비일관적 용어(예: 동일한 개념을 지칭하기 위해 다른 용어를 사용하는 경우)
  3. 뜻이 여럿인 용어(예: 하나의 동일한 용어를 하나가 넘는 개념을 지정하는 데 사용하는 경우)
 
처음 두 가지 오류는 일반적으로 소스 언어 콘텐츠에서 볼 수 있습니다. 세 번째 오류는 일반적으로 소스 및 타겟 언어 콘텐츠와 관련이 있을 수 있습니다. 이러한 모든 오류 중 비일관적 용어 오류가 가장 자주 발생합니다(Schmid, K.-D. & D. Straub, 2010 용어집 관리 설문 조사 참조).
 
 
기술 문서 작성 및 번역 시 일관성 필요
 
저는 2011년 캐나다의 오타와 대학교에서 컴퓨터 링귀스트 그룹에게 전문적으로 용어집을 관리함으로써 얻을 수 있는 이점을 강연한 기억이 납니다. 제 강연에 참석했던 한 교수는 인간은 원래 ‘창의적’이며 다양한 문제를 정의하고 추론하기 위해 풍부한 언어를 활용하며 같은 내용을 말하기 위해 자신을 다양한 방식으로 표현하기를 좋아한다고 주장했습니다. 일관성을 극도로 추구한 결과 창의성이 저해될 수 있을까요? 교수의 말은 어느 정도 옳았습니다. 일부 유형의 텍스트에서는 창의성을 발휘하고, 동의어를 사용하는 것이 좋으며 바람직하기까지 합니다. 예를 들어 문학이나, 상업 환경에서 마케팅 및 광고 목적의 콘텐츠, 일회성 특수 출판물 제작에 관한 경우에도 마찬가지입니다. 상업 목적이라면 적어도 기업 주요 용어만큼은 일관성을 무시할 수 없습니다!
 
그러나 소스 및 관련 타겟 언어의 기술 콘텐츠라면 일관성이 반드시 필요합니다.
 
  • 우선, 작성 및 번역 작업이 더욱 쉬워져서 시간과 비용을 절약할 수 있기 때문입니다. 용어나 표현(또는 구문)에 대한 해결책을 찾으면 새로운 기술/번역 콘텐츠를 만들 때 ‘있는 것을 다시 만드느라 시간을 낭비’하지 않아도 됩니다(경제적 및 효율성 요건).
  • 둘째, 관련 문서 사용자는 해당 개념에 대해 명확한 명칭을 찾아 콘텐츠를 이해할 수 있어야 하기에 제조업체에 다소 심각한 위험을 초래할 수 있는 오해를 피할 수 있습니다(사용성 및 책임 관련 요건).
  • 마지막으로, 콘텐츠 소유자(예: 기업 고객)는 목표한 특정 기업 어휘를 통해 콘텐츠 수신자를 명확하게 구분하고자 하기 때문입니다(브랜드 및 기업 아이덴티티 관련 요건).
 
그럼에도 불구하고 일관성이 하나의 요건이기는 하지만 일관성만 갖추었다고 하여 반드시 문서가 ‘고품질 제품’이 되는 것은 아니기에, 일관성이 만병통치약이 아니라는 점도 유의해야 합니다. 궁극적으로 용어집 관리는 일관성이 유지되는 상위 프로세스입니다. 용어집 관리는 업계 표준을 엄격히 준수하는 전문적인 방법과 원칙을 적용하여 (특정 요구 사항과 관련하여) ‘올바른’ 일관성이 항상 보장되도록 합니다.
 
 
콘텐츠 일관성
 
콘텐츠 일관성 확보는 다음을 고려하여 결정을 내려야 한다는 뜻입니다.
 
  • 어떤 회사 관련 개념(제품 및 서비스 이름, 제품의 일부 등)과 주제 분야에 부여할 용어 및 부여할 타겟 언어(소스 언어가 결정의 대상이 될 것인지 등)
  • 용어 생성(각 언어에 대한 특정 규칙 포함) 및 타겟 언어의 등가 용어 선택(내부 요구 사항, 사용 빈도, 규범 등과 같은 기준)에 적용할 규칙
  • 용어 자체와 용어의 등가를 제외한 단일 용어 기록(‘용어 항목’)의 필수 구성 요건이 될 데이터, 이러한 데이터가 검증된 것으로 간주되기 위해 충족해야 하는 최소 요구 사항(정확성, 데이터 일관성, 상태 등)
 
어떤 식으로든 ‘올바른’ 순간에 ‘올바른’ 용어가 반드시 검색되어야 합니다. 이렇게 하려면 용어를 체계적으로 파악하고 기본 시나리오에 따라 매우 단순하거나 매우 포괄적으로 유지될 수 있는 리뷰 프로세스를 거쳐야 합니다. 이러한 어휘의 저장소인 ‘용어집’은 ‘용어집 관리 시스템’으로 설정되며 지속적으로 구축되어야 합니다.
 
 
프로세스 일관성
 
프로세스 일관성 확보는 다음에 대한 결정을 의미합니다.
 
  • 용어집 목표(정량적 및 정성적)를 설정하고 우선 순위를 지정하는 방법
  • 용어집 데이터의 유효성 검사 및 업데이트 방법(시간 간격 및 사용자)
  • 용어집 관리에 관여할 기술 종류, 인력 수, 단계(예: ‘핵심’ 용어집 팀과 정기 또는 특정 시점의 기타 관련 주제 전문가의 역할, 작업, 워크플로 정의)
 
그런 다음 관련 팀은 ‘용어집 관리 지침’, 즉 용어 등록부터 승인까지의 라이프사이클과 관련 처리 단계를 설명하는 문서 등의 도구를 갖추게 됩니다. 여기에는 체크리스트, 관련 데이터 범주 범위에 대한 정보, 프로세스에 참여는 각 팀원의 역량 등이 포함될 수 있습니다.
 
 
가장 중요하지만 자주 방치하는 과제: 일관성 적용
 
일관성을 지속적으로 적용하려면 모든 관련 당사자들이 일관성을 없어서는 안 될 것으로 인식해야 하며 이에 기여하고자 해야 합니다. 실행으로 옮기기는 어렵습니다.
 
바로 이 시점에서 본인의 신뢰성과 행동이 ‘일관성’ 있으며, 용어집 관리와 콘텐츠 일관성의 중요성에 대해 팀과 이해관계자에게 동기를 부여할 수 있는 훌륭한 용어집 관리자가 중요해집니다. 용어집 관리자는 일관성을 확보하려는 시도가 실패한 구체적인 사례와 결과를 수집하여 이를 증명해야 합니다. 그리고 반대로 용어집 일관성을 통해 텍스트 문서 제작의 비용 절감, 주요 문서 공개 소요 시간 단축, 고객 만족도 향상으로 이어진 성공 사례를 보고해야 합니다. 이러한 힌트가 시작하시는 데 도움이 되기를 바랍니다!
 
이 블로그에서 설명한 특정 사항에 대한 자세한 내용은 다음을 참조하세요.
 
Silvia Cerrella Bauer
작성자

Silvia Cerrella Bauer

Owner and Project Manager of CB Multilingual
Silvia Cerrella Bauer is the Owner and Project Manager of CB Multilingual, a company providing high-end multilingual communications solutions based in the Zurich region. Before starting CB Multilingual, Silvia served in a number of language and terminology management roles for Swiss Post, euroscript and SIS SegaInterSettle, in Switzerland.
작성자 Silvia Cerrella Bauer