术语和一致性 - 天生一对

Silvia Cerrella Bauer 2014年7月28日 读完需 3 分钟
管理术语是一种成熟的最佳实践,它可以确保翻译质量的一致性。
多项针对企业客户进行的翻译调查一致表明,在翻译和技术交流中,最大的挑战是如何降低甚至避免出现不一致的情况。本博客旨在重点探讨一致性对技术交流和翻译的重要性,以及术语管理如何有效地实现一致性,从而进一步确保整个公司内容的一致性。
 
 
一致性的定义
 
根据牛津在线词典,“consistency”(一致性)一词源自后期拉丁语 consistentia,表示一种形式的持久性。此外,该词典这样定义一致性:“达到某个性能水平的质量不会随着时间的推移而发生显著变化。”
 
事实上,在术语管理所追求的所有目标中,确保一致性(几乎)始终是首要的任务。因此,将术语管理视为一项业务流程,这与长期维持不变的基本内容质量水平的概念密切相关(维持的时间越长越好)。
 
 
一致性错误
 
就“一致性”这个词而言,技术文档通常会出现三种类型的错误(K. J. Dunne,2007 年):
 
  1. 术语不正确(例如,使用错误的术语来指代给定的概念);
  2. 术语不一致(例如,使用不同的术语来指代相同的概念);和
  3. 术语不明确(例如,使用一个术语来指代多个概念)。
 
前两种错误在源语言内容中最为常见。而第三种错误通常在源语言和目标语言内容中均会出现。在所有这些错误中,不一致是迄今为止最常遇到的错误(请参阅 Schmid, K.-D. 和 D. Straub 于 2010 年开展的术语管理调查)。
 
 
技术写作和翻译需要保持一致
 
我记得在 2011 年曾在(加拿大)渥太华大学发表演讲,探讨了专业的术语管理可以为计算机语言服务专家带来哪些好处。一位教授在台下提出了另一种观点,他强调人的本性是“创造性的”,人们喜欢用各种不同的词语去定义和解释各种不同的事物,并通过不同的方式来传达相同的意思。我们怎么可以为了追求一致性,而阻碍创造性的发挥呢?他说的在一定程度上是正确的。对于某些类型的文本,使用创新思维并用同义词是非常好的,甚至可能是必要的。例如,在文学、商业环境、具有市场营销和广告目的的内容,以及一次性独特的出版物等领域,我们确实需要将创造性置于优先地位。对于后者,一致性也是不容忽视的,至少需要确保公司关键术语的一致性!
 
但是,源语言和相关目标语言中的技术内容必须保持一致。
 
  • 首先,保持一致性能够简化写作和翻译任务,进而节省时间和金钱。如果已经对某个术语或表达(或短语)有了确定的表述,那么在创建新的技术内容/已翻译内容时就不需要再次“重新设计”(经济效益要求)。
  • 其次,相关文档的用户必须能够在文档中找到特定概念的明确名称,以了解文档的内容,避免造成误解,否则会导致制造商面临重大风险(与可用性和责任相关的要求)。
  • 最后,由于内容所有者(例如企业客户)希望内容接收者能够明确辨认出他们,所以必须使用有针对性的特定企业词汇(与品牌和企业身份相关的要求)。
 
尽管如此,我们还必须明确,一致性并非万灵药(尽管它是一项要求),因为仅凭一致性并不能断定文档就是“高质量产品”。归根结底,术语管理是一个高层管理的流程,而一致性在其中扮演着至关重要的角色。术语管理采用专业的方法和原则,严格遵守行业标准,从而始终确保“正确”的一致性(与特定要求相关)。
 
 
内容一致性
 
实现内容一致性必须做出如下决定:
 
  • 需要为哪些公司相关概念(例如产品和服务名称、产品部件等)和主题字段指定哪些术语,以及需要针对哪些目标语言(显然,源语言将成为决策的对象)指定哪些术语;
  • 必须使用哪些规则来创造新术词(每种语言都有特定的规则),以及选择目标语言中等效的术语(内部要求、使用频率、规范等标准);
  • 除了术语本身及其等效术语外,哪些数据必须构成单个术语记录(或“术语条目”)的一部分,以及这些数据必须满足哪些最低要求才能被视为已验证(正确性、数据一致性、状态等)。
 
从某种意义上说,就是确保在“正确”的时刻检索到“正确”的术语。要做到这一点,必须系统地记录和审校术语,校对流程视具体情况而异,既可以是简单的,也可以是全面的。这种词汇存储库,亦即“术语集”,通常在“术语管理系统”中创建,并且会不断地扩展。
 
 
流程一致性
 
实现流程一致性必须做出如下决定:
 
  • 如何制定术语目标(定量和定性目标)并确定其优先次序;
  • 如何验证和更新术语数据(多久一次,以及由谁验证和更新);
  • 有多少人参与术语管理,他们具有哪些技能,以及在哪些阶段参与(例如,“核心”术语团队以及定期或在特定时间点参与的任何其他领域专家扮演的角色、任务和工作流定义)。
 
然后,“核心”术语团队熟读诸如“术语管理指南”等说明;换言之,即是描述术语条目从记录到核准的整个生命周期以及相关处理阶段的文档。这些说明可能包括检查清单,有关相关数据类别范围的信息以及参与流程的每位团队成员的能力等。
 
 
最重要但常被忽视的挑战:提高一致性
 
为了可持续地提高一致性,所有相关方都必须将一致性视为关键要素,并且愿意为此作出贡献。但是,说易行难。
 
这时,一名优秀的术语经理将能发挥至关重要的作用,他/她不仅在可靠性和行动方面表现出一致性,还能够激励团队和相关方进行术语管理,并注重内容的一致性。术语经理必须收集一些未能成功实现一致性的具体实例,并分析其结果,以提供相关证据。另一方面,列举成功案例,证明一致的术语能够降低文本文档的制作成本,缩短关键文档的发布时间或帮助提高客户满意度。希望这些提示能帮助您迈出第一步!
 
更多关于本博客中要点的详细信息,请参考:
 
Silvia Cerrella Bauer
创作人员

Silvia Cerrella Bauer

Owner and Project Manager of CB Multilingual
Silvia Cerrella Bauer is the Owner and Project Manager of CB Multilingual, a company providing high-end multilingual communications solutions based in the Zurich region. Before starting CB Multilingual, Silvia served in a number of language and terminology management roles for Swiss Post, euroscript and SIS SegaInterSettle, in Switzerland.
全部来自 Silvia Cerrella Bauer