기계 번역의 도입이 증가하고 있습니다. 프리랜서 번역가에게 이러한 현상은 어떤 의미일까요?

니콜 로니 2020년 12월 20일 6분 읽기

지난 7월 RWS에서는 블로그를 통해 기계 번역의 주요 이정표를 발표했습니다. 2019년 11월 처음 출시된 이후 RWS의 인공신경망 기계 번역(NMT)을 사용하여 트라도스 스튜디오를 통해 번역된 단어가 1억 개 이상을 기록하여 트라도스 팀에 아주 뜻깊은 날이었습니다. 한편, 월간 평균 번역량이 증가하여 현재는 Studio에서 1억 개 이상의 단어가 매달 번역되고 있습니다. 이러한 수치를 살펴보면 RWS 기계 번역(MT)의 도입이 증가하고 있으며, 증가세는 줄어들 기미가 없어 보입니다.

이러한 현상이 대부분의 사람들에게 놀랄 만한 일이 아닐 것입니다. 이제 NMT는 모든 사람의 입에 오르내리는 문구에 불과한 것이 아니라 이미 “대중적으로” 사용되고 있기 때문입니다. 번역 메모리(TM) 기술이 번역을 근본적으로 변화시키고 생산성을 크게 증가시킨 것처럼, NMT 역시 생산성을 높이는 하나의 중요한 새 패러다임으로 받아들여지고 있습니다.

최근 몇 년 동안 인공신경망 기반 MT 기술이 도입되면서 기계 번역의 품질이 크게 개선되었으며, 공급망 전체에서 그 영향을 실감할 수 있었습니다. 번역회사(LSP)와 기업 조직에서는 이제 더 많은 콘텐츠를 번역할 수 있는 옵션을 보유하게 되었으며, 이전에는 번역을 고려하지 않았던 콘텐츠의 번역 비용을 감당할 수 있게 되었습니다. 

프리랜서 번역가의 경우 포스트에디팅을 거친 기계 번역(PEMT) 작업은 이미 많이 일반화되었지만, 기계 번역을 사용하고 이러한 방식의 작업을 수락하는 것에 대한 인식은 여전히 엇갈리고 있습니다. 우수한 품질의 기계 번역 공급업체는 생산성을 높임으로써 번역가를 지원할 수 있지만 프리랜서 번역가들은 이러한 기술의 활용을 꺼리는 경우가 있습니다. 그 이유는 무엇일까요?

프리랜서 번역가가 겪는 어려움

고품질의 MT 공급업체를 찾는 일은 말처럼 쉽지 않습니다. 모든 MT 공급업체가 모든 언어에 뛰어난 것은 아니며, MT가 모든 유형의 콘텐츠에 적합하지도 않기 때문입니다. 또한 MT를 활용하게 되면 요율이 크게 하락하는 경우가 많고, 기계 번역이 결국 번역가의 작업을 대체할 것이라고 우려하는 번역가들이 많습니다. 

CSA Research에서 최근 실시한 설문조사 결과에서도 사용해본 기계 번역의 품질이 좋았다는 응답은 37%에 불과하여 이러한 우려 사항이 일부 확인되었습니다. 또한 PEMT 작업을 수행한 사용자의 81%는 기본 MT 결과물의 품질이 고객마다 상당히 차이가 있다는 점을 언급했습니다. 기계 번역의 품질이 공급업체나 고객마다 차이가 있다면 많은 프리랜서 번역가들이 이러한 유형의 작업을 꺼리는 이유나 번역 작업에 MT를 추가 리소스로 활용하려 하지 않는 이유를 이해할 수 있습니다.

그렇다면 MT 도입이 증가하는 이유는 무엇일까요?

기계 번역 사용에 대한 이러한 타당한 우려에도 불구하고, 이를 수용하기 시작한 번역가들이 증가하고 있는 것으로 나타났습니다. 물론, 그 이유를 살펴보면 한 가지가 아닌 여러 요인이 있다는 것을 알 수 있습니다. 

무엇보다도, 기계 번역의 품질이 지난 10년 동안 크게 향상되었습니다. 인공신경망 기계 번역이 도입되면서 기본 MT 결과물이 이전보다 자연스러워졌으며 복잡한 문장의 처리도 훨씬 개선되었습니다. RWS 기계 번역을 예로 들면, 그 사용이 증가했을 뿐만 아니라 사용된 전체 MT의 52%를 차지하여 트라도스 스튜디오 사용자가 선호하는 MT 공급원임을 알 수 있습니다. 번역가들은 미처 생각하지 못한 용어나 문구를 제안해주는 기계 번역을 활용하여 얻을 수 있는 이점과 아이디어를 이해하기 시작했습니다. MT의 사용은 창의성을 억제하지 않고 오히려 향상시킬 수도 있습니다. 

또한 기계 번역을 따로 사용하거나 CAT(Computer-Assisted Translation) 툴과 함께 사용하는 등 다양한 방식으로 사용할 수 있으므로 작업 방식에 완벽한 유연성을 제공합니다. RWS 자체 CAT 툴인 트라도스 스튜디오를 사용하면 50개가 넘는 기계 번역 공급원에 연결할 수 있으며, 원하는 MT 공급원을 통해 더욱 쉽게 작업할 수 있습니다. 또한 사용자는 MT 결과물을 어떤 방식으로 사용할지 선택할 수 있으므로 파일을 사전 번역한 후 포스트에디팅을 하거나 번역 과정에 MT의 AutoSuggest 조각을 적용할 수 있습니다.

우수한 품질의 MT와 CAT 툴을 결합하면 생산성을 높여서 더 빠르게 작업을 수행할 수 있으며, 작업 속도가 빨라질수록 더 많은 작업을 처리할 수 있게 됩니다. 최근 트라도스 프리랜서 번역가 포커스 그룹 사용자들은 MT를 사용하기 시작한 이후로 수입과 수락 가능한 작업 수가 모두 증가했다고 말해 이 점을 확인해 주었습니다.

또한, RWS는 올해 초에 시장의 인식을 더 깊이 이해하기 위해 자체 조사를 실시했습니다. 2020년 4월에 RWS는 번역 기술 인사이트(TTI) 설문조사에서 얻은 결과를 발표했는데, 그 결과를 통해 MT의 인기가 증가하고 있다는 믿음을 재확인할 수 있었습니다. 응답자들은 내년에 어떤 번역 소프트웨어에 지출할 계획인지(아직 사용하고 있지 않은 소프트웨어)에 대한 질문을 받았으며, 설문조사 대상 번역회사의 50%가 기계 번역이 가장 우선순위에 있다고 응답했습니다. 번역회사는 공급망의 핵심입니다. 따라서 이들이 기계 번역을 이미 수용하고 있거나 최소한 이를 도입하려고 한다면 그 고객과 공급업체 역시 이를 따르는 것이 당연합니다.

그렇다면 향후 전망은 어떻겠습니까?

더 많은 프리랜서 번역가가 기계 번역을 활용할수록 성공 사례 역시 더 많이 들을 수 있게 될 것입니다. 성공 사례가 늘어날수록 MT에 뛰어드는 사람도 늘어나게 됩니다. 이는 계속해서 서로 영향을 주는 구조입니다. 이제 모든 수준의 공급망에서 기계 번역을 볼 수 있습니다. 그렇다면 이러한 추세에서 링귀스트의 역할은 무엇일까요?

전 세계적으로 콘텐츠가 생산되는 비용, 특히 과거에는 기업이 번역할 수 없던 콘텐츠를 저렴한 비용으로 번역할 수 있게 된 점을 고려하면 기계 번역은 계속될 것으로 예상됩니다. 기계 번역은 지속적으로 개선되고 있습니다. 과거 몇 년에 걸친 기계 번역 엔진 발전보다 앞으로 몇 달 안에 더 많은 개선이 이루어질 수도 있습니다. 하지만 지난 10년 동안 우리가 경험한 대대적인 개선 사항은 다시 보기 힘들 것으로 예상됩니다. 그보다는 현재 단계부터 점진적으로 향상될 가능성이 높습니다. 이러한 예시는 RWS 기계 번역에서 확인할 수 있습니다. 언어 쌍 체인 덕분에 영어를 기준 언어로 사용하는 경우 RWS에서 모든 트라도스 사용자에게 최대 3,000개의 인공신경망 언어 조합을 제공할 수 있게 되었습니다. 점진적인 향상은 최종 사용자에게 엄청난 이점을 제공합니다. 이러한 발전은 때로 위협으로 간주되기도 하지만, 전문 링귀스트에게는 좋은 소식이 될 수도 있습니다. 기계 번역이 개선됨에 따라 '전문' 번역가의 수요가 더욱 증가할 것입니다. 앞으로 MT 엔진으로 기본 번역을 완료한 다음 전문 번역가가 번역 내용을 철저하게 검토하고 세밀하게 조율하는 상황으로 발전할 가능성이 높습니다. 

이는 링귀스트가 한 분야의 전문가가 되는 것이 과거보다 더 중요해졌음을 의미합니다. 다양한 분야의 작업을 수락하는 일반 번역가는 장기적으로 작업을 수주하는 것이 더 힘들어질 수 있습니다. 반면, 전문 링귀스트는 작업 시간과 서비스에 더 높은 요율을 청구할 수 있으며 수많은 다른 번역가와도 차별화할 수 있습니다.

또한, 번역가는 생산성을 높이고 고객에게 더 빠른 결과를 전달할 수 있는 새로운 툴과 기술을 채택하여 자신을 차별화할 수 있습니다. 앞에서 논의한 바와 같이 기계 번역을 수용한다고 해서 전문가가 되지 못하거나 창의력을 발휘할 수 없는 것은 아니며, 오히려 더욱 생산적이고 효율적인 방식으로 전문 지식을 전달할 수 있게 되는 것입니다.

이 블로그를 보며 기계 번역으로 작업해보려는 마음이 든 분들에게 전해줄 좋은 소식은 모든 트라도스 스튜디오 계정에서 연간 600만 자의 인공신경망 기계 번역을 이용할 수 있다는 것입니다. 그러니 한 번 시도해보세요!

니콜 로니
작성자

니콜 로니

제품 마케팅 매니저
니콜 로니는 2015년 애버리스트위스 대학교 졸업 후 마케팅 분야의 학문적, 전문적 배경을 갖추고 있으며 현재 트라도스의 제품 마케팅 매니저로 일하고 있습니다. 니콜은 프리랜서 번역가 및 번역회사 시장에 집중하고 있으며 신제품 출시, 제품 중심 콘텐츠 생성, 시장 조사를 담당합니다. 니콜은 마케팅과 프랑스어 학위를 취득한 덕택에 고객이 필요로 하는 것을 이해하고 도움이 될 해결책을 이해하는 소비자 행동에 열의를 키워 왔습니다.
작성자 니콜 로니