Infomaterial für Kunden

Schulungen und Support für Trados Kunden

Wir möchten sicherstellen, dass Sie Ihre Trados-Produkte optimal nutzen können.

Aus diesem Grund haben wir eine Sammlung hilfreicher Ressourcen zusammengestellt, die häufig von unseren Kunden angefordert werden und Ihnen helfen können, Ihr Wissen und Ihre Erfahrung mit unserer Software auszubauen.

Kontakt

Community

Posten Sie Fragen zu technischen Aspekten in der Community. Sie erhalten dann Antworten von RWS Mitarbeitern oder anderen Übersetzungsprofis.

Live-Chat

Wenden Sie sich an unser Customer Experience Team, wenn Sie Fragen zu den ersten Schritten mit Ihrem neuen Produkt oder zu Ihrer Lizenz haben sollten.

Ein Support-Ticket einreichen

Reichen Sie bei unseren Experten ein Support-Ticket ein oder durchsuchen Sie im Knowledge Center unsere Datenbank mit Artikeln zur Fehlerbehebung.
Lernen

Einführungen und Videos für Neueinsteiger

personal-development-resources
Sehen Sie sich Videoanleitungen zu den wichtigsten Funktionen von Trados Studio an.

Bevorstehende Webinare und Aufzeichnungen

translation-tips-resources
Erweitern Sie Ihre Fertigkeiten durch einen monatlich wechselnden Kalender neuer Webinare und eine Bibliothek mit Aufzeichnungen vergangener Webinare, die sich inhaltlich auf die grundlegenden technologischen Fertigkeiten für Ihre Rolle konzentrieren.

Produkthandbücher und Anleitungen

Wenn Sie Referenzmaterial hilfreich finden und sich mit Übersetzungssoftware vertraut machen möchten, empfiehlt sich das Trados Studio-Handbuch.

So können Sie Trados Studio optimal nutzen

Weltweit setzen 250.000 Anwender Trados Studio erfolgreich ein – wie haben sie sich mit der Software vertraut gemacht?

Die erste Anlaufstelle ist die Registerkarte „Erste Schritte“ auf der Willkommensseite von Studio. Dort finden Sie hilfreiche Anleitungen und Videos in mehreren Sprachen. Alternativ können Sie natürlich auch an einer offiziellen Schulung inklusive Zertifizierungsprüfung teilnehmen.

Nachfolgend führen wir Sie durch die grundlegenden Schritte und zeigen Ihnen, wie Sie schnell den Einstieg finden, Ihre Übersetzungsproduktivität steigern und gleich von Anfang an hochwertige Übersetzungen anfertigen können. Darüber hinaus stellen wir Ihnen Ressourcen zur Verfügung, die Aufschluss über die Vorteile bestimmter Funktionen geben.

Ein Dokument übersetzen
Projekte und Pakete
Funktionen und Prozesse

Ihre ersten Dokumente übersetzen

Video

Sehen Sie sich dieses Video zum Übersetzen Ihres ersten Dokuments an.

Dokument

Laden Sie die PDF-Datei zum Einstieg in Studio in 10 einfachen Schritten herunter. Sie können sie während der Arbeit immer wieder als Referenz nutzen.

Anleitung

Lesen Sie sich unsere Kurzanleitung durch, um sich über die ersten Schritte zu informieren.

Projektpakete (.sdlppx) vom Kunden erhalten

Wenn Sie mit Kunden zusammenarbeiten, erhalten Sie Ihre Übersetzungsaufträge in der Regel in Form von Projektpaketen. Der Vorteil von Projektpaketen besteht darin, dass Sie von Ihrem Auftraggeber alle Dateien und Informationen, die Sie für die Abwicklung des Auftrags benötigen, platzsparend in einem Paket erhalten.

Ein Projektpaket enthält normalerweise eine oder mehrere zu übersetzende Dateien, Translation Memorys, Terminologiedatenbanken sowie möglicherweise weitere Materialien, die Sie bei der Bearbeitung des Projekts unterstützen.

Sehen Sie sich dieses Video an, um zu erfahren, wie Sie mit Projektpaketen arbeiten.

Eigene Projekte (.sdlproj) mit mehreren Dateien erstellen

Ein Kunde sendet Ihnen einige Dateien zu, die möglichst umgehend übersetzt werden müssen. Sie wollen also möglichst schnell mit der Übersetzung beginnen, ohne für jede der Dateien dieselben Translation Memorys, Terminologiedatenbanken und Einstellungen einzeln konfigurieren zu müssen. Genau hier schafft die Projektfunktion von Studio effektiv Abhilfe.

Sehen Sie sich dieses Video an, um mehr über das Einrichten von Projekten mit mehreren Dateien in Trados Studio zu erfahren.

4 Funktionen und Prozesse, die Sie kennen sollten

1. Erste Schritte mit einem Translation Memory

2. Maschinelle Übersetzung verwenden

Die Nutzung der maschinellen Übersetzung (MÜ) kann Ihre Produktivität erheblich steigern, sodass Sie in kürzerer Zeit mehr schaffen. Mit Studio haben Sie kostenlosen Zugriff auf machine translation

3. Einführung: Terminologiemanagement mit MultiTerm

MultiTerm ist ein Terminologiemanagement-Tool, also ein zentraler Datenspeicher ähnlich einer Datenbank, mit dem Sie die Terminologie in der Ausgangs- und Zielsprache zentral verwalten können.

Durch Nutzung einer Termbank umgehen Sie dieses Problem, denn sie unterstützt Sie bei der präzisen und konsistenten Nutzung der Terminologie. Ihre Kunden haben wahrscheinlich alle ihre eigene spezifische Terminologie und liefern Ihnen oftmals für Projekte eine Termbank mit.

Erstellen einer Termbank in MultiTerm ➜

Verwenden und Verwalten von Terminologie mit MultiTerm ➜

Wenn Sie MultiTerm zusammen mit Studio einsetzen, verbessern sich Konsistenz und Qualität Ihrer Übersetzung praktisch von selbst. Da Sie nun wissen, wie Sie eine Termbank in MultiTerm erstellen, möchten wir Ihnen zeigen, wie Sie die Terminologieerkennung in Studio optimal nutzen.

Nutzen von Termbanken in Studio ➜

4. Qualität erzielen und Ihre Übersetzungen überprüfen

Die meisten Kunden erwarten, dass vor der Lieferung einer Übersetzung eine Qualitätsprüfung durchgeführt wird. Und so kann Trados Studio Sie dabei unterstützen.

AutoCorrect

Studio überprüft Ihre Eingaben während der Übersetzung auf Rechtschreibfehler. Die Verwendung der AutoKorrektur-Funktion ist optional. Wenn Sie sie nicht deaktivieren, werden häufig vorkommende Rechtschreibfehler automatisch korrigiert und der erste Buchstabe am Satzanfang großgeschrieben. Auch die versehentliche Verwendung der FESTSTELLTASTE wird korrigiert.

Echtzeitvorschau

Es ist immer hilfreich, seine eigene Übersetzung im Zusammenhang zu sehen und sicherzustellen, dass ihr Erscheinungsbild im Ausgangsformat einwandfrei ist. Mithilfe der Echtzeitvorschau können Sie Ihren Fortschritt überprüfen und etwaige Formatierungsprobleme beheben, bevor Sie die endgültige zielsprachliche Datei generieren. Sie finden diese Funktion im Editor auf der Registerkarte Ansicht.

Prüfen der Übersetzung

Nach Abschluss der Übersetzung können Sie eine gesonderte Task zur Überprüfung ausführen. Hierbei werden Fehler wie leer gelassene Segmente, unbearbeitete Fuzzy-Matches, fehlende Formatierungstags, abweichende Interpunktion in Ausgangs- und Zielsegmenten sowie die Auslassung von Begriffen aus der Terminologiedatenbank überprüft. Sie finden diese Funktion im Editor auf der Registerkarte „Überprüfung“.

Studio bietet einige leistungsstarke und benutzerfreundliche Überprüfungsfunktionen. Dazu gehören ...

Erweiterter Anzeigefilter

Für die Korrektur längerer Texte ist es manchmal sinnvoll, nur bestimmte Segmente anzeigen zu lassen. Nutzen Sie hierzu den Erweiterten Anzeigefilter, den Sie im Editor auf der Registerkarte „Ansicht“ finden. Sie haben die Möglichkeit, Segmente herauszufiltern, die bestimmte Wörter in der Ausgangs- oder Zielsprache enthalten; Sie können nach Übersetzungsstatus oder -herkunft und sogar auf Basis der Dokumentstruktur filtern. So sparen Sie Zeit, müssen nicht durch endlos lange Texte scrollen und können sich auf Ihre eigentliche Aufgabe konzentrieren.

Export für zweisprachige Überprüfung

Für den Fall, dass Sie mit einem Reviewer zusammenarbeiten, der nicht mit Studio arbeitet, können Sie die zweisprachige SDLXLIFF-Datei in ein Microsoft Word-Dokument exportieren. Nachdem die Datei korrigiert wurde, können Sie diese wieder in Studio importieren und die Änderungen mithilfe von Änderungen nachverfolgen entweder annehmen oder ablehnen.

Eine Übersetzung überprüfen und Änderungen nachverfolgen ➜