Schulung

Trados Studio

Trados Studio, unsere Übersetzungssoftware, wird von über 270.000 professionellen Übersetzern verwendet und bietet eine Reihe leistungsstarker Funktionen für die schnelle und einfache Abwicklung von Projekten.

Das Translation Memory (TM) ist das Kernstück von Trados Studio. Übersetzte Inhalte werden darin gespeichert und können anschließend wiederverwendet werden, wodurch Sie den Übersetzungsprozess beschleunigen und hochwertige Qualität gewährleisten.

  

Training für Trados Studio 2021 ist jetzt verfügbar.

Schulungen für Übersetzer
Schulungen für Projektmanager

Erfahren Sie mehr über unsere Trainingskurse von Übersetzern für Übersetzer.

Erste Schritte, Teil 1 – Übersetzen

Dieses Training richtet sich an Benutzer, die sich schnell mit Trados Studio vertraut machen möchten, um mit diesem Tool vom ersten Tag an produktiv arbeiten zu können.

Die wichtigsten Inhalte:

  • Einführung in CAT-Technologien: Was versteht man unter Translation Memory (TM), Terminologiedatenbank und AutoSuggest-Wörterbuch?
  • Übersicht über die Anwendung
  • Konfigurieren persönlicher Einstellungen in der Anwendung
  • Übersetzen von MS Office-Dateien in Trados Studio mithilfe der gängigsten Funktionen
  • Liefern der fertiggestellten Übersetzung

Erste Schritte, Teil 2 – Arbeiten in der Übersetzungslieferkette

Dieses Training bildet die Fortsetzung des Kurses „Trados Studio Erste Schritte, Teil 1 – Übersetzen“ und behandelt zusätzliche Funktionen.

Die wichtigsten Inhalte:

  • Arbeiten in der Übersetzungslieferkette – Verwenden von Trados Studio zur Verarbeitung von Projektpaketen
  • Bereitstellen von Übersetzungsaufträgen an die Lieferkette
  • Erstellen von TMs und Terminologiedatenbanken mithilfe früherer Dokumente (z. B. Konvertieren von Excel-Glossaren, Alignieren bereits übersetzter Dokumente und Erstellen eigener AutoSuggest-Wörterbücher)

Trainingskurs – Erweiterte Grundlagen

Dieser Kurs richtet sich an Benutzer, die über die Grundkenntnisse zu Trados Studio hinaus weiteres Wissen erwerben möchten, um ihre Übersetzungsumgebung noch effektiver zu nutzen.

Die wichtigsten Inhalte:

  • Effektives Verarbeiten mehrerer Dateien als Projekte
  • Einsetzen von Batch-Tasks, z. B. Dateien vorübersetzen
  • Projektstatistiken und Berichte
  • Erweiterte Funktionen im Editor
  • Automatisierte Qualitätssicherung
  • Korrekturprozesse

Trainingskurs – Fortgeschrittene

Dieser Kurs richtet sich an Benutzer, die bereits mit Trados Studio vertraut sind und die erweiterten Produktfunktionen nutzen möchten, um noch effizienter zu arbeiten und ihre Prozesse weiter zu optimieren.

Die wichtigsten Inhalte:

  • Pflege von Translation Memorys – So bleiben Ihre TM-Ressourcen sauber und effizient
  • Lokalisieren von XML-Inhalten
  • Maßgeschneiderte automatisierte Qualitätssicherungseinstellungen
  • Verbesserte Workflows für verschiedene Dateitypen: Word, PowerPoint, Excel, InDesign

Erfahren Sie mehr über unsere speziell für Projektmanager entwickelten Trainingskurse

Projektmanager, Teil 1 – Verwalten von Projekten

Im Kurs „Trados Studio – Projektmanager Teil 1 – Verwalten von Projekten“ werden Projektmanager mit den wichtigsten Funktionen von Trados Studio vertraut gemacht. Zudem erhalten sie das erforderliche Wissen für die Durchführung der täglichen Aufgaben.

Die wichtigsten Inhalte:

  • Übersetzen von MS Office-Dateien: Übersicht über die Arbeit von Übersetzern in Trados Studio
  • Erstellen von Projekten
  • Projektplanung, Ermittlung der Wortzahlen, Analyseberichte usw.
  • Erstellen von Projektpaketen und Verteilen von Aufgaben an Übersetzer und Reviewer
  • Freigeben von Projektdateien
  • Abschließen von Projekten

Projektmanager, Teil 2 – Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung

Dieses Training bildet die Fortsetzung zu „Trados Studio – Projektmanager, Teil 1“ und behandelt das Optimieren von Projekten und die Projektvorbereitung.

Die wichtigsten Inhalte:

  • Optimieren der Projekterstellung durch Vorlagen
  • Ändern von Projekteinstellungen (z. B. QA Checker-Einstellungen)
  • Optimierte Handhabung mehrerer Dateien durch Zusammenführen
  • Handhabung von Update-Projekten und Aktualisierung laufender Projekte mit PerfectMatch
  • Erstellen von Übersetzungsressourcen (Translation Memorys und Terminologiedatenbanken) auf der Grundlage bestehender Dokumente
  • Erstellen von AutoSuggest-Wörterbüchern