Überblick
Diese Stufe richtet sich an Nutzer, die über die Grundkenntnisse zu Trados Studio hinaus weiteres Wissen erwerben möchten, um die Trados-Technologie noch effektiver zu nutzen. Der Kurs ist in folgenden Formaten verfügbar:
- Training vor Ort (1 Tag): praxisbezogen in einem Schulungsraum; mit Zeit für praktische Übungen während des Trainings
- Online-Training (3 Stunden): live und webbasiert; praktische Übungen sind NICHT enthalten.
In diesem Kurs werden verschiedene Themen behandelt, die Kunden bei der Planung ihres Trainings auswählen können. Jeder Trainingskurs (1 Tag vor Ort oder 3 Stunden online) besteht aus 6 „Credits“. Jedem der folgenden Themen wurde eine bestimmte Anzahl an Credits zugewiesen. Die Kunden können aus dieser Themenliste frei wählen, um einen Trainingskurs mit 6 Credits zu erstellen.
Folgende Themen stehen zur Auswahl:
Thema | Credits |
Verwendung der neuronalen maschinellen Übersetzung in Studio | 2 |
Alignment von Dateien | 1 |
Terminologieprüfung und Qualitätssicherung | 1 |
Pflegen von Translation Memorys | 2 |
Überprüfung von Übersetzungen | 1 |
Arbeiten mit cloudbasierten Ressourcen | 2 |
Feinabstimmung von Projekteinstellungen | 1 |
Den RWS AppStore verwenden | 1 |
PerfectMatch (nur in der Professional Edition verfügbar) | 1 |
Arbeiten mit Projektpaketen (nur in der Professional Edition verfügbar) | 1 |
Verwendung von TM-Segmentfragmenten | 2 |
Obwohl Kunden die Themen und die Reihenfolge frei auswählen können, finden Sie im Folgenden einige Beispiele für Themen, die für bestimmte Rollen relevanter sind.
Ein Kunde, der ein Übersetzerteam schulen möchte, könnte sich für Folgendes entscheiden:
• Alignment von Dateien (1 Credit)
• Verwendung der neuronalen maschinellen Übersetzung in Studio (2 Credits)
• Verwendung von TM-Segmentfragmenten (2 Credits)
• Terminologieprüfung und Qualitätssicherung (1 Credit)
Ein Kunde, der ein Projektmanager-Team schulen möchte, könnte sich für Folgendes entscheiden:
• PerfectMatch (1 Credit)
• Feinabstimmung von Projekteinstellungen (1 Credit)
• Arbeiten mit Projektpaketen (1 Credit)
• Nutzung des RWS AppStore (1 Credit)
• Arbeiten mit cloudbasierten Ressourcen (2 Credits)
Ein Kunde, der ein Linguistenteam schulen möchte, könnte sich für Folgendes entscheiden:
• Alignment von Dateien ODER Terminologieprüfung und Qualitätssicherung (1 Credit)
• Verwendung der neuronalen maschinellen Übersetzung in Studio (2 Credits)
• Überprüfung von Übersetzungen (1 Credit)
• Pflegen von Translation Memorys (2 Credits)