Mit dem neuen Layoutbearbeitungsmodus arbeiten Sie intelligenter im Kontext

Nicole Loney Nicole Loney Senior Product Marketing Manager 05. Aug. 2025 Lesezeit 4 Min. Lesezeit 4 Min.
Wir freuen uns, den neuen Layoutbearbeitungs-Modus im Online-Editor vorstellen zu können – eine leistungsstarke Erweiterung, die jetzt in Trados Team, Accelerateund Enterprise verfügbar ist und die Art und Weise, wie Benutzer mit Übersetzungs- und Korrekturaufgaben umgehen, revolutioniert.  
 

Bearbeiten Sie, wo es wichtig ist – im Kontext 

Zum ersten Mal können Übersetzer und Fachexperten – von Ärzten über Anwälte bis hin zu Ingenieuren – direkt im Kontext arbeiten, indem sie eine Word-ähnliche Benutzeroberfläche verwenden, die sich sofort vertraut fühlt. Egal, ob Sie KI-generierte Inhalte überprüfen oder kritische Übersetzungen verfeinern – der Layoutmodus hilft Ihnen dabei, sich auf den Inhalt zu konzentrieren – nicht auf das Tool. 
 

Nahtlos, flexibel, vertraut 

Der Einstieg ist einfach. Projektmanager können den Layout-Modus (derzeit für Word-Dateien verfügbar) in den Workflow-Einstellungen für alle linguistischen Aufgabentypen aktivieren, einschließlich Übersetzung, linguistische Überprüfung, Kundenüberprüfung usw. Nach der Aktivierung werden Aufgaben direkt in den neuen Modus gestartet, und Benutzer können jederzeit problemlos zum klassischen Layout wechseln – ideal für Teams mit unterschiedlichen Vorlieben. 
 
Um mit der Bearbeitung zu beginnen, klicken Sie einfach auf ein Segment, um einen kleinen Inline-Editor zu öffnen, in dem sowohl Ausgangs- als auch Zieltext sichtbar sind. Dank einer übersichtlichen und intuitiven Benutzeroberfläche ist die Onboarding- und Schulungszeit minimal. Und da der Online-Editor die volle Leistung behält, einschließlich Suchvorgängen, Kommentaren und nachverfolgten Änderungen, kann Ihr Team unabhängig von seinem sprachlichen Hintergrund effektiv zusammenarbeiten. 
 
Der neue Layoutinterne Bearbeitungsmodus, der im Online-Editor verfügbar ist

Ein Editor. Drei Modi. Volle Kontrolle. 

Der in-Layout-Bearbeitungsmodus wird zusätzlich zum kürzlich veröffentlichten vereinfachten Bearbeitungsmodus eingeführt. Beide Funktionen stehen neben dem langjährigen Standard-Bearbeitungsmodus – dem voll ausgestatteten, traditionellen CAT-Tool-Layout, dem professionelle Linguisten vertrauen. Nichts wird weggenommen – wir bieten Ihnen einfach flexiblere Arbeitsmöglichkeiten. 
 
Jeder Modus unterstützt verschiedene Benutzer, Inhaltstypen und Phasen des Lokalisierungsprozesses: 
  • Der Standard-Bearbeitungsmodus bietet die umfassendste Umgebung und eignet sich ideal für Linguisten, die komplexe Übersetzungsaufgaben bearbeiten, die vollständigen Zugriff auf QS-Prüfungen, Segmentfilter, Translation Memory-Verwaltung und vieles mehr erfordern. 
  • Der vereinfachte Bearbeitungsmodus bietet eine übersichtliche, ablenkungsfreie Oberfläche – ideal für schnelle Überprüfungen oder für die Arbeit mit unkomplizierten Inhalten. Es ist besonders nützlich für Fachexperten oder Korrekturleser im Land, die das gesamte Übersetzungs-Toolkit als überwältigend oder schwierig zu verstehen finden. 
  • Der Layoutinterne Bearbeitungsmodus erweckt Inhalte in ihrem endgültigen Format (derzeit für Word-Dateien verfügbar) zum Leben. Er eignet sich daher ideal für die Überprüfung von Dokumenten mit hohem Design, die Verfeinerung von KI-generierten Inhalten oder die Sicherstellung, dass Übersetzungen natürlich in das Layout passen. Es kombiniert visuellen Kontext mit der vollen Leistung des Online-Editors, einschließlich nachverfolgter Änderungen, Terminologieabfragen und Kommentaren. Es ist auch für Fachexperten oder inländische Korrekturleser äußerst nützlich, die keinen Zugriff auf alle Übersetzungsfunktionen benötigen oder haben möchten. 
Alle drei Modi basieren auf derselben Online Editor-Technologie, sodass Benutzer von einer konsistenten Benutzererfahrung profitieren. 
 

Beginnen Sie noch heute mit der in-Layout-Bearbeitung 

In-Layout-Bearbeitung bietet eine natürlichere und effizientere Möglichkeit, Inhalte zu übersetzen und zu überprüfen. Ob Sie ein Übersetzer sind, der sich mit Echtzeitkontexten beschäftigt, ein Fachexperte, der technische Materialien überprüft, oder ein inländischer Korrekturleser, der KI-generierte Übersetzungen verfeinert – In-Layout-Bearbeitung bietet Ihnen die optimale Arbeitsweise. Es eignet sich auch hervorragend für erfahrene Fachleute mit tiefgreifenden Fachkenntnissen – wie ehemalige Branchenspezialisten –, die zwar nicht mit herkömmlichen CAT-Tools vertraut sind, aber dennoch hochwertige Übersetzungen in Nischenbereichen liefern können. Durch die Kombination von visuellem Kontext mit einer vereinfachten, intuitiven Benutzeroberfläche erleichtert die in-Layout-Bearbeitung einer breiteren Palette von Beitragenden die Bereitstellung präziser und hochwertiger Übersetzungen in jeder Phase des Lokalisierungsprozesses. 
 
Möchten Sie es in Aktion sehen? Wenden Sie sich an uns, um eine Demo zu erhalten. 
Nicole Loney
Autor

Nicole Loney

Senior Product Marketing Manager
Als Senior Product Marketing Manager für Trados und Language Weaver hat sich Nicole Loney der Bereitstellung modernster Sprachtechnologien verschrieben, um die sich ständig ändernden Anforderungen unserer Kunden zu unterstützen. Durch intensive Marktforschung, aktive Auswertung von Kundenfeedback und enge Zusammenarbeit mit dem Produktmanagement-Team gewährleistet sie, dass unsere Produkte die Erwartungen stets übertreffen. Nicole Loney hat es sich zum Ziel gesetzt, Benutzer:innen branchenführende Tools zur Verfügung zu stellen, die kontinuierliche Verbesserung fördern, die Produktivität steigern und die globale Kommunikation erleichtern.
Alle von Nicole Loney
Dieser Inhalt wurde mithilfe von maschineller Übersetzung übersetzt.