
Der Weg in die Zukunft für Trados und für Übersetzer:innen
Entdecken Sie in diesem Blog von Andrew Thomas, wie in einer Welt, in der Lokalisierung und die zugehörigen Technologien sich ständig verändern, die Zukunft für Trados und für Übersetzer:innen aussieht.
Es ist inzwischen zum Klischee geworden, die Geschwindigkeit des technologischen Wandels und seine Auswirkungen auf unser Leben zu bestaunen. Aber wenn man sich die Geschichte des Trados-Portfolios ansieht, wird tatsächlich deutlich, wie weit die Übersetzungsbranche in sehr kurzer Zeit gekommen ist.
Übersetzer:innen, Übersetzungsagenturen und Übersetzungsteams in Unternehmen haben heute so viele Möglichkeiten, effizienter und profitabler zu arbeiten. Computerunterstützte Übersetzung (CAT) hat sich zu einem unglaublich ausgereiften Tool entwickelt. Die maschinelle Übersetzung hat alles grundlegend verändert. Zentralisierte Übersetzungsmanagement-Lösungen, die zunehmend in Cloud-Umgebungen bereitgestellt werden, führen zu ungeahnter Produktivität. Man könnte meinen, wir lebten in einem völlig anderen Universum als dem, in dem Trados vor 30 Jahren als allererstes Übersetzungstool das Licht der Welt erblickte.
