翻译记忆库是一个数据库,存储以前翻译过的句子、段落或文本句段。
翻译记忆库中的每个条目或每个句段均包含原语言(称为“源文”)及其翻译(称为“译文”)。 这些成对的句段称为翻译单位,或“TU”。
翻译记忆库(通常称为“TM”)与 Trados Studio 等翻译软件一起使用,并在翻译新文档时自动建议 TM 中存储的相同或类似的匹配。这意味着以前翻译过的句子、段落或文本句段再也不需要重新翻译。
翻译记忆库支持本地化流程,显著提高每个翻译工作的质量、速度、一致性和效率。
翻译记忆库是一个数据库,存储以前翻译过的句子、段落或文本句段。
翻译记忆库中的每个条目或每个句段均包含原语言(称为“源文”)及其翻译(称为“译文”)。 这些成对的句段称为翻译单位,或“TU”。
翻译记忆库(通常称为“TM”)与 Trados Studio 等翻译软件一起使用,并在翻译新文档时自动建议 TM 中存储的相同或类似的匹配。这意味着以前翻译过的句子、段落或文本句段再也不需要重新翻译。
翻译记忆库支持本地化流程,显著提高每个翻译工作的质量、速度、一致性和效率。
翻译记忆库是计算机辅助翻译 (CAT) 工具的一部分,如 Trados Studio。当您打开要翻译的文档(源文件)时,翻译记忆库会检查之前是否翻译过任何内容,并查找任何“100% 匹配”(相同匹配)或“模糊匹配”(类似但不是精确匹配),显示在新源文件中。在 CAT 工具的“编辑器”窗口中,任何以前保存的翻译文本均将立即放在相应的目标句段中。
处理源文件时,可以接受或用新翻译覆盖翻译记忆库提供的任何建议。手动更新翻译“单元”(源文本和目标文本的句段)后,可以将其保存到翻译记忆库中以备将来使用。类似地,目标文件中所有没有匹配项的句段都需要人工翻译。翻译完成后,这些句段就可以添加到不断扩大的翻译记忆库中。
翻译记忆库非常适合由将内容从一种语言本地化为另一种语言的任何人员使用。如果译员的工作经常含有相同类型的短语和句子,那么使用翻译记忆库将显著提高翻译速度和质量。
翻译记忆库在脱离上下文翻译相关内容时非常奏效。越来越多的组织依赖内容管理系统 (CMS) 来管理其信息。CMS 允许创建/编辑单个文本块(而非整个文件),然后将其以多种不同格式发布。翻译记忆库使此流程更快捷、更一致。
翻译记忆库是由专业译员创建,它会重复使用之前翻译过的内容,以提高将来翻译的速度、质量和一致性。
机器翻译(通常称为“MT”)无需人工输入即可自动翻译。此类工具非常快捷,但是翻译质量通常不高,因为机器不能完全理解语言的微妙含义或上下文。此,质量和准确性不如人工翻译。此外,机器翻译仅适用于少数支持的语言。
但是,机器翻译也有其优势,可以和翻译记忆库结合使用来提高翻译的总体速度。
翻译记忆库将文本句段存储为翻译单元。一个句段可能包含一句话或一段话。翻译记忆库 (TM) 保存每个句段的原文和译文,以便重复利用。
像翻译记忆库一样,术语库是一个可搜索的数据库。但是,术语库包含多语言术语及其使用规则的列表。术语可以是公司特有的任何东西,例如已翻译或者实际上不应该翻译的品牌名称或产品名称。
译员通常在 Trados Studio 中使用翻译记忆库和术语库。