AI 助力内容本地化:让语言不再是障碍
AI 时代下的内容本地化新范式:语言还会是出海时的障碍吗?
随着中国企业“出海热”日益白热化,我们也通过和众多出海品牌的沟通中发现:对多语种内容的翻译、审校、矫正、可能还需要二次加工,在时间紧迫的状态下输出高质量的内容,术语的管理、传递一致的品牌信息是本地化内容最集中的痛点和需求。
您的出海品牌,是否还是在沿用以下的方式进行多语言内容的本地化?
- 由国内的市场部、海外部、本地化部门等同事做翻译,通过在线文档发给海外同事进行二次审核和校正
- 直接发给翻译公司进行翻译交付
目前来看,这两种方式都有一些弊端,第一种并不能保证翻译的准确性,可能会发生质量不过关、术语前后不一致、没有利用工具的话,效率也跟不上;第二种在质量上有一定的保证,但如果没有利用翻译工具和管理平台,也会存在语言资产混乱,术语不统一,交付周期变长,项目运行不透明,沟通与审核效率低下等问题。这些问题都有可能导致您的品牌在每个市场上所传递的声音不一致,会影响品牌的形象、可信度和消费者态度。
在 AI 发展的时代下,出海品牌如何高效、准确、高质量地进行多语言内容本地化,是众多出海企业亟待解决的共性痛点,更是很多 CMO 、海外部门负责人以及本地化部门的关注点。本文就让我们围绕“AI 与出海内容本地化” 这个话题来聊聊在进行多语言翻译时所面临的挑战、如何提优增效以及科技赋能的可能性。
期待与您一起探索如何借力 AI 来应对多语言营销内容本地化的挑战
越来越多的出海品牌比以往更加重视内容创作和本地化,所以想通过 AI 应用和翻译工具来实现多语言内容本地化的降本增效,是目前他们进行数字化转型与升级重要课题之一。如果您也面临着以上的挑战和困惑,并亟待解决这些问题,那请您观看本次“AI + 出海内容本地化”的直播回放,与专家一起探讨如何利用 AI 来提升效率和质量,比如在不同文化背景下本地化内容,从而产生出更准确、更加自然的翻译。在时间和资源、预算紧张的情况下,让“机 + 人”模式的内容本地化工作一站式且高效,使 ROI 最大化。
