demystifying sdl trados texts sdl trados jargon buster

Demystifying SDL Trados Texts With The SDL Trados Jargon Buster

Hi, everyone. I’ve been using SDL Trados Studio and MultiTerm since the first version and Trados TagEditor/Workbench and SDLX before that. I know just about as much as I actually need to about this magnificent, complex software (happily, there is always more to learn) but even so, any new jargon that comes along can still baffle me.

Terms such as fragment recall, AdaptiveMT, ghost tag and TMX might be second nature to many of us, but to others they read like another language. Therefore, it must be incredibly difficult for someone just starting out that there are so many existing words being used to mean more than their face value along with new words, terms and acronyms/abbreviations, in the documentation as well as in the communication of those of us on the SDL Community, in SDL Support, on social media etc.

I am not denying how useful jargon can be; it is almost essential to speedy communication between those of us who understand it. It isn’t there to exclude those who don’t know it but that happens far too often.

So, with this in mind, I thought it was time someone addressed this issue. I suggested the Jargon Buster to SDL and then at their suggestion ended up creating it myself, I’m pleased to say.
It’s great to have this opportunity to be useful by writing the Jargon Buster glossary! I’ve put together over 100+ explanations of terms and acronyms in SDL Trados products and texts and hope it will help everyone. The reason I wanted to create this Jargon Buster for every SDL Trados Studio user was that it not only fills learning gaps but also leads to faster understanding and better communication.

After all, that’s what we linguists are all about!

Download the SDL Jargon Buster

Feel free to get in touch in the comment section below if you have ideas of new terms I can add, or if you need further clarification.

Happy Jargon Busting (ooh, a new term)!