The demand for audiovisual translation, also known as multimedia, or media translation has grown exponentially over the last decade. Savvy businesses appreciate the modern, impatient age has birthed consumers who want instant, visual information from their chosen brands and businesses to form quick opinions from. Creating engaging video content for customers is one thing, but in order to globalise the messages, they need to be accessible in a variety of languages.
Cue the now coveted audiovisual translator, who is presented with a gold encrusted, poisoned chalice of a task...
Audiovisual files can be translated using several methods. Below are the most widely used options:
- Subtitling – the linguistic practice of displaying written text on the screen in the target language version of the source speech.
- Dubbing – often referred to as “lip-synchrony”, where the translated dialogue is played instead of the original sound track.
- Voice over – where the original soundtrack is played, but dips to a quieter level when the voice over track plays to make the translated dialogue more prominent.
SDL provides solutions for all three of these methods, and in this article, we highlight our newly-introduced solution for subtitle translation and explore how it alleviates the issues that this kind of translation often presents.
Real-time video preview
You have the ability to see a real-time preview of the video you are translating, which updates with your subtitling changes as you work within Studio.
Support for multiple video file types.
Time code editing
Within our file type support, identifying and rectifying spotting errors is made possible by the ability to see and edit the time codes alongside your translation.
Changing the format of your subtitles (font, text color, background color, etc) is fully supported. Some file types, WebVTT for example, enable the creator to set the position of the subtitle within the video itself. If you are using a file type with this functionality, Studio will accommodate the positioning element and display it in the correct manner.
Frame rate conversion
You can also change the format from either milliseconds or frames, which can make things much simpler if you are having to work from a style guide.
Translation Quality Assurance
- Functional equivalence (do the subtitles convey speaker meaning?)
- Acceptability (do the subtitles sound correct and natural in the target language?) and
- Readability (can the subtitles be read in a fluent and non-intrusive way?)