Trados Studio 2024 SR1의 새로운 기능: 더 스마트하고, 더 빠르고, 더 쉬워졌습니다.
2025년 8월 7일
10분 읽기

빠르게 변화하고 AI에 영향을 받는 번역 세계에서는 1초가 중요합니다. Trados Studio 2024 Service Release 1(SR1)에 600개 이상의 개선 사항 및 수정 사항이 포함되어 있는 것도 바로 이 때문입니다. 더욱 스마트하고 빠르고 쉽게 작업할 수 있도록 설계된 이 도구는 최고의 번역을 최대한 효율적으로 제공하는 데 집중할 수 있도록 도와줍니다.
최신 업데이트는 AI를 워크플로우의 핵심에 두어 사용자가 선택한 대규모 언어 모델을 AI Assistant에 연결하여 유연성을 높일 수 있도록 합니다. 플랫폼 현대화는 더 빠른 탐색, 더 빠른 편집기, 더 원활한 용어집 작업으로 이어집니다. 데스크톱, 클라우드, GroupShare 등 어떤 곳에서든 프로젝트 처리를 보다 쉽고 원활하게 수행할 수 있으므로 집중력과 생산성을 유지할 수 있습니다.
이제 새로운 기능에 대해 자세히 살펴보고 이전보다 더 효율적으로 번역하는 데 어떤 도움이 되는지 알아보겠습니다.
더 스마트한 업무 방식
데스크탑을 떠나지 않고도 즉시 답변 얻기
도움이 필요하지만 직장을 떠나고 싶지 않으십니까? 이제 그럴 필요가 없습니다.
이제 Trados Studio에서 작업할 때 데스크탑 또는 브라우저에서 스마트 도움말을 사용할 수 있습니다. 이 AI 기반 가상 어시스턴트는 자사의 보안 LLM(Large Language Model)을 사용하여 필요할 때 언제 어디서나 지능적인 실시간 지원을 제공합니다.
Copilot 창에 질문을 입력하기만 하면 Smart Help에서 제품 설명서의 가장 관련성 높은 섹션에 대한 링크와 함께 명확하고 직접적인 답변을 제공합니다. 더 이상 페이지를 탐색하거나 탭 간에 전환할 필요가 없습니다.
빠르고 간단하며 가장 중요한 업무인 번역에 집중할 수 있도록 설계되었습니다.
모든 LLM을 AI Assistant에 연결
Trados Studio의 AI Assistant는 모든 사용자에게 생성 번역 기능을 제공합니다. 사실, 우리는 매달 거의 2백만 개의 프롬프트 검색을 보고 있으며, 그 수는 계속해서 증가하고 있습니다. LLM을 여러 가지 방법으로 활용할 수 있습니다.
- 번역 제공업체 – 사전 번역 및 편집기에서 파일을 처리할 때 실시간 번역 제안을 지원합니다.
- 번역 도우미 – 편집기에서 직접 대화형 프롬프트를 사용할 수 있습니다. 검토 중에 대체 번역을 요청하거나 제안 사항을 다시 작성하거나 도움을 요청하십시오.
AI Assistant를 사용하려면 RWS AppStore에서 LLM 앱을 다운로드해야 합니다(자체 구독이 필요합니다). 현재 OpenAI 및 Azure OpenAI는 지원되는 앱을 제공합니다.
그러나 AI Assistant를 더 유연하고 개발자 친화적으로 만드는 데 큰 진전을 이루었으므로 곧 더 많은 옵션을 기대할 수 있습니다. 이전에 모든 기계 번역 제공업체(현재 80개 이상)를 지원하기 위해 플랫폼을 개설한 것처럼, 이제는 대규모 언어 모델(LLM)로 개방성을 확장했습니다.
이제 개발자들은 Gemini, Claude 또는 다른 제공업체에 관계없이 Trados Studio의 AI Assistant에 LLM(Large Language Model)을 통합할 수 있습니다. AI Assistant 프레임워크는 이제 이를 지원하도록 설계되었습니다. 이를 통해 단일 옵션에 얽매이지 않고 필요에 가장 적합한 AI 제공업체를 자유롭게 선택할 수 있습니다.
시작을 위해 기존 OpenAI 통합을 새로운 플러그인 기반 아키텍처에 맞게 조정했습니다. 사용자 관점에서, 그것은 모양과 동일하게 행동하지만, 내부적으로는 이제 수많은 플러그인 중 하나로 작동합니다. 즉, 친숙한 인터페이스가 앞으로 나아갈 모든 LLM을 지원할 수 있습니다.
번역가를 위한 로컬 AI(베타)
Hugging Face의 사명은 AI를 민주화하는 것이며, Trados Studio에서의 새로운 통합을 통해 이러한 비전은 번역가들에게 현실이 되고 있습니다. 참고: 이 통합은 현재 베타 버전입니다. Studio에서 Huging Face에 액세스하려면 베타 테스트 그룹에 가입해야 합니다.
AI 모델을 실행하거나 사용자 정의하려면 비용이 많이 드는 인프라나 고급 기술 기술이 필요했던 시대는 지났습니다. 오늘날 번역가와 언어 전문가는 Trados Studio 내에서 수천 개의 기계 번역(NMT) 및 대규모 언어 모델(LLM)에 직접 연결할 수 있습니다.
더 좋은 점은 클라우드에 의존하지 않고 이러한 모델을 로컬로 다운로드하여 실행할 수 있다는 것입니다. 즉, 데이터를 완벽하게 제어하면서도 강력한 AI 기능의 혜택을 누릴 수 있습니다.
이것이 중요한 이유:
- 고유한 데이터로 사용자 지정 - 사전 학습된 모델을 미세 조정하여 번역 품질을 향상시킬 수 있습니다.
- 보안 및 규정 준수 유지 - 로컬 환경에서 모델을 실행하여 엄격한 데이터 개인 정보 보호 또는 규정 요구 사항이 있는 사용자에게 이상적입니다.
- 복잡한 설정이 필요하지 않습니다. Hugging Face는 비전문가 사용자가 로컬에서 고급 AI에 쉽게 접근하고 작업할 수 있도록 합니다.
이 통합은 또한 스튜디오의 AI Assistant와 로컬 모델 호스팅 사이의 다리 역할을합니다. 다운로드한 모델을 플러그인하고, AI Assistant를 통해 상호 작용하고, 실시간 번역 제안을 받고, 프롬프트를 사용할 수 있습니다. 이 모든 것이 클라우드로 콘텐츠를 전송할 필요 없이 가능합니다.
포옹 얼굴 통합을 테스트하는 데 관심이 있으십니까? 베타 테스트 그룹에 참여하려면 trados@rws.com 으로 문의하십시오.
데스크탑 편집기의 스마트 도움말을 보여 주는 이미지
그 어느 때보다 빠른 속도
대기 시간 감소, 번역 증가
번역 경험을 보다 원활하고, 빠르고, 효율적으로 만들기 위해 Trados Studio를 현대화하기 위해 노력해 왔습니다. 최신 업데이트를 통해 전반적으로 성능이 크게 향상되어 대기 시간을 줄이고 번역 시간을 늘릴 수 있습니다.
이제 파일을 열 수 있는 속도가 최대 30% 빨라졌으므로 작업을 더 빠르게 수행할 수 있습니다. Studio 인터페이스와의 상호 작용이 더 민첩해졌고, Editor 내에서의 탐색은 이전보다 눈에 띄게 빨라졌습니다. 또한 다수의 세그먼트를 훨씬 빠르게 잠그는 등 빈번한 작업을 수행하여 반복 작업에 소요되는 귀중한 시간을 절약할 수 있습니다.
용어집 처리 개선
용어집은 번역 전반에 걸쳐 일관성과 품질을 유지하는 데 있어 오랫동안 중요한 역할을 해 왔습니다. 이제 LLM(Large Language Model) 출력의 정확성을 향상시키는 데에도 사용할 수 있습니다. 예를 들어, AI Assistant를 사용하면 번역 중에 텀베이스를 사용하도록 지시하여 선호하는 용어를 자동으로 적용할 수 있습니다.
Trados Studio에서 용어집 관리가 그 어느 때보다 쉽고 빨라졌습니다. 용어집 처리 방식을 현대화하여 모든 프로세싱이 Studio 내에서 전적으로 이루어지므로 더욱 원활하고 견고한 환경을 구축할 수 있습니다. 이러한 백그라운드 정밀 검사는 아키텍처를 단순화하고 향후 개선을 위한 토대를 마련합니다. (걱정하지 마세요. 고급 텀베이스 편집이 필요한 경우에도 MultiTerm을 사용할 수 있습니다.)
이 사실은 어떤 의미를 지닐까요?
- 보다 빠르고 안정적인 용어 인식
- 스튜디오에서 직접 단어장에 즉시 단어를 추가할 수 있습니다.
- 전반적으로 향상된 성능 및 안정성
이제 여러 텀베이스를 보다 직관적으로 관리할 수 있습니다. Termbase Viewer는 탭을 이용한 탐색을 지원합니다. 각 탭은 로컬 또는 서버 기반의 로드된 termbase를 보여주며, 명확하게 표시되고 쉽게 접근할 수 있습니다. 보기를 전환하기 위해 프로젝트 설정으로 이동할 필요가 없습니다. 또한 용어 인식 및 검색은 로드된 모든 텀베이스에서 결과를 보다 안정적으로 가져와 놓치는 일이 없도록 보장합니다.
가장 많이 요청된 개선 사항 중 하나는 마침내 여기에 있습니다 : 히트 리스트 설정은 이제 사용자 설정뿐만 아니라 프로젝트 설정의 일부입니다. 즉, 프로젝트 관리자는 정렬 순서, 필터 또는 표시 필드와 같은 용어가 표시되는 방식을 정의할 수 있으며 해당 구성은 프로젝트에서 작업하는 모든 사람에게 자동으로 적용됩니다. 각 사용자에 대한 수동 설정이 더 이상 필요하지 않습니다.
이전에는 공급망의 각 사용자가 프로젝트의 요구 사항에 맞게 히트 리스트 설정을 수동으로 조정해야 했습니다. 이제 올바른 설정이 프로젝트 패키지에 처음부터 포함되므로 설정 문제를 없애고 팀 전체의 일관성을 보장할 수 있습니다.
텀베이스 뷰어에서 탭 탐색을 보여 주는 이미지
더욱 간편해진 사용 환경
프로젝트 유형에 관계없이 보다 원활한 경험 제공
Trados Studio의 최신 업데이트는 클라우드 기반 프로젝트와 GroupShare 프로젝트 모두에서 작업할 때 훨씬 더 원활한 환경을 제공합니다. 손쉬운 파일 처리부터 스마트한 리소스 보존, 메타데이터 가시성 향상에 이르기까지, 이러한 향상된 기능은 작업 장소와 장소에 구애받지 않고 번역 워크플로우를 간소화하도록 설계되었습니다.
다음과 같은 방법으로 클라우드 프로젝트 통합을 개선했습니다.
- 모든 클라우드 파일을 한 번에 다운로드 - 이전에는 클라우드 프로젝트에서 파일을 다운로드하는 것이 한 번에 하나씩 가져가는 것을 의미했습니다. 이제 한 번의 명령으로 프로젝트의 모든 파일을 한 번에 다운로드할 수 있으므로 작업을 더 쉽게 시작하고 생산성을 유지할 수 있습니다.
- 로컬 공급자 설정 보존 - 하이브리드 시나리오에서 MT 공급자는 ModernMT와 같이 로컬로 추가되었지만 프로젝트가 클라우드로 이전되었다가 다시 이전될 때 손실되었습니다. 이제 선택한 공급자 설정이 그대로 유지되므로 시간이 절약되고 재작업이 줄어듭니다.
- Studio에서 사용자 정의 프로젝트 필드 표시 - 클라우드 프로젝트의 "비용 센터" 필드와 같은 사용자 정의 메타데이터가 Studio에서 명확하게 표시되므로 더 많은 컨텍스트를 데스크톱에 직접 가져올 수 있습니다.
...그리고 더 많은 것들이 있습니다.
또한 다음과 같은 방법으로 GroupShare 프로젝트 통합을 개선했습니다.
- 2단계 인증(2FA) - 보안을 강화하기 위해 Trados Studio는 GroupShare 리소스에 액세스할 때 2FA를 지원하므로 사용자 이름과 암호에 국한되지 않고 조직을 더욱 안전하게 보호할 수 있습니다.
- Studio에서 직접 GroupShare 템플릿 편집 - Studio 내에서 바로 GroupShare 프로젝트 템플릿을 관리할 수 있습니다. 프로젝트 서식 파일 설정 대화 상자를 사용하여 로컬 서식 파일과 마찬가지로 서식 파일을 가져오고 편집하고 업로드할 수 있습니다.
- 그룹쉐어에서 사용자 정의 프로젝트 필드를 보고 첨부할 수 있습니다 - 스튜디오는 이제 그룹쉐어 서버 기반 프로젝트에 대한 사용자 정의 메타데이터 필드를 보고 첨부하는 것을 지원합니다.
Trados Studio에서 보다 접근성이 뛰어난 AppStore 환경
내장된 앱스토어를 완전히 개편하였습니다. 그 결과는 단순한 외형의 리뉴얼을 훨씬 뛰어넘었습니다. 업데이트된 인터페이스는 더욱 현대적이고 직관적일 뿐만 아니라, 모든 사람이 Trados Studio를 확장하는 앱을 더 쉽게 탐색, 설치 및 관리할 수 있도록 해줍니다.
접근성은 이번 재설계의 핵심 동인이었으며, Studio의 다른 영역(예: 향상된 관리자 보기, 리본 메뉴, 프로젝트 마법사, 그리고 가장 중요한 것은 데스크톱 편집기), 접근성에 대한 디자인은 자연스럽게 전반적인 유용성을 향상시킵니다. 이제 JAWS 및 NVDA와 같은 화면 리더 소프트웨어에서 주요 기능 및 화면에 액세스하고 해석할 수 있습니다. 새로운 AppStore 인터페이스는 더 깔끔하고, 더 잘 탐색할 수 있으며, 더 잘 정리되어 있어 모든 사용자에게 유리합니다.
이번 개편은 다음과 같은 이점을 제공합니다.
- 설치된 앱을 위한 더 크고 명확한 타일을 통해 도구를 한눈에 탐색하고 관리할 수 있습니다.
- 검색 및 필터링 기능이 향상되어 필요한 항목을 보다 빠르게 찾을 수 있습니다.
- 왼쪽 패널에 범주가 명확하게 구분되어 있는 간소화된 탐색:
- AppStore(공용 및 개인 앱 모두 포함)
- 리소스(문서, 지원 및 커뮤니티 포럼에 대한 빠른 액세스)
- 설정(기본 설정 및 구성 관리)
효율적인 작업을 위한 사용성 개선
일상적인 작업을 보다 원활하고 빠르고 직관적으로 수행할 수 있도록 설계된 사용성 업데이트를 지속적으로 제공하고 있습니다. Editor부터 Manager View의 번역 메모리 처리 및 프로젝트 관리에 이르기까지 플랫폼의 모든 부분이 더욱 스마트해지고 효율화됩니다.
편집기에서 찾기 및 표시 필터를 적용하면 명확한 사각형을 사용하여 결과가 시각적으로 강조 표시됩니다. 이렇게 하면 파일을 검토하면서 필터링된 콘텐츠를 훨씬 쉽게 찾을 수 있습니다. 또한 주 편집기의 글꼴 크기와 일치하도록 주석 보기가 개선되었습니다. 즉, 가독성을 위해 Editor 글꼴을 늘리거나 줄이면 의견이 그에 따라 조정되므로 피드백을 보다 쉽게 검토할 수 있습니다.
번역 메모리 처리 또한 더욱 간소화되었습니다. 이제 변환할 필요 없이 TMX 파일을 파일 기반 번역 메모리로 직접 추가할 수 있습니다. 따라서 워크플로가 간소화되고 기존 리소스를 이전보다 더 빠르게 사용할 수 있습니다.
매니저 뷰는 탐색과 감독을 향상시키기 위해 여러 가지 개선이 이루어졌습니다. 창의 오른쪽에 새 폴더 구조 창이 추가되어 프로젝트 구성에 대한 개요를 보다 명확하게 파악하고 복잡한 파일 설정을 보다 쉽게 사용할 수 있습니다. 파일이 단일 .sdlxliff로 병합되는 로컬 프로젝트를 생성할 때 관리자 보기는 병합된 파일뿐만 아니라 여기에 기여한 개별 소스 파일도 표시합니다. 클릭 한 번으로 확장할 수 있어 파일 구조에 대한 투명성과 제어 기능을 제공합니다.
편집기에서 검색 결과를 명확하게 강조 표시하는 이미지
Trados Studio 2024 SR1의 새로운 기능을 모두 보려면 릴리스 노트 전문을 확인하세요. 업데이트를 실제로 보고 싶으시다면 다가오는 웨비나를 놓치지 마십시오. 지금 등록하여 최신 릴리스를 최대한 활용하는 방법을 알아보십시오.
Trados Studio 2024 SR1에는 작업 방식에 상관없이 빠르고, 스마트하고, 쉽게 번역할 수 있는 업데이트가 포함되어 있습니다. 지금이 Studio가 제공하는 모든 기능을 최대한 활용하고 업그레이드할 수 있는 완벽한 시기입니다.
이 콘텐츠는 기계 번역을 통해 번역되었습니다.
