고품질의 번역은 크게 두각을 나타내지는 않습니다. 하지만 번역의 품질이 좋지 않다는 것은 모두가 알아챌 수 있습니다.

니콜 로니 2021년 3월 25일 5분 읽기
이 블로그 게시물의 주제는 훌륭한 번역의 힘과 번역 실패를 방지하는 방법입니다.
곤충 대신 근친상간으로부터 보호한다고 스페인어로 쓰여 있는 방충망. 일부 언어에서 '중국'이 '도자기'로 표시된 의류용 라벨. 영어 사용자에게 '창문을 깨시오'라고 안내하는 스웨덴 표지판. 끝없이 이어지는 엉뚱한 오역이 궁금하시면 소셜 미디어 플랫폼에서 #badtranslations 또는 #translationfail 해시태그를 확인해 보세요.

항상 유쾌한 것만은 아닙니다
 
하지만 오역이 늘 사람들을 웃게 하고 공유되었다가 잊혀지는 것은 아닙니다. 2001년 미국의 한 분유 제조사는 460만 캔에 달하는 한 제품을 리콜해야 했습니다. 그 이유는 스페인어로 번역된 준비 지침이 잘못 번역되어 해당 언어의 지침을 따를 경우 심각한 질병을 유발할 위험이 있기 때문이었습니다. 실제로 아기들이 피해를 입기 전에 문제를 발견했지만 큰 대가를 치른 실수였습니다. 
 
바로 작년에 한 소셜 미디어 플랫폼에서는 태국 국왕의 생일과 관련된 짧은 영어 문구가 자동 번역되어 엄청난 비난을 받게 되자 태국 국민에게 깊은 사과와 함께 자동 번역 기능을 비활성화해야 했습니다. 
 
번역 품질을 보장하는 네 가지 방법
 
우리가 웃고 넘어간 대부분의 엉뚱한 예는 낮은 품질의 기계 번역(MT)으로 인해 발생하는 것으로, 맥락을 제대로 이해하고 양쪽 언어에 능통한 사람이 리뷰하지 않았기 때문입니다. 위에서 본 태국어의 예는 전문 인력에 의한 포스트에디팅 없이 MT를 사용하려는 기업이 이를 신중하게 고민해야 하는 이유를 보여 줍니다. 
 
하지만 전문 번역가를 번역 과정에 투입하면 난처하거나 더욱 곤란한 상황을 방지할 수 있는 첫 번째 방어선이 되어 주지만, 분유 제조사의 경험을 보면 여전히 실수가 발생할 수 있음을 알 수 있습니다. 고품질의 번역 결과물을 얻기 위해 사람이 필요한 동안에는 사람의 실수도 최대한 막을 수 있어야 합니다.
 
이를 위한 네 가지 방법을 알려드립니다.
 
1. 프로세스에 생각을 더합니다
 
추가 검토가 없는 번역(또는 포스트에디팅 MT) 작업은 일부 유형의 콘텐츠에서는 괜찮은 방법일 수 있습니다. 하지만 오류 가능성이 높거나 그로 인한 결과가 잠재적으로 더 심각할수록 번역 과정에 리뷰어를 한 명 이상 추가하도록 해야 합니다. 
 
언어 리뷰어는 스타일이나 뉘앙스의 문제를 평가할 뿐만 아니라 맞춤법, 문법, 의미와 관련된 실수까지 포착합니다. 특정 분야의 전문가이면서 타겟 언어를 이해하는 리뷰어는 특정 용어 및 주장의 정확성과 적절성을 평가할 수 있습니다. 
 
번역가와 리뷰어가 품질을 확보하고 평가 및 추적할 수 있는 훌륭한 도구를 갖추었다면 당연히 도움이 될 것입니다. 이들이 사용하는 CAT(Computer-Assisted Translation) 툴에는 예를 들어, 구두점, 서식, 특수 문자 등과 관련된 일반적인 문제를 식별하고 해결하는 데 도움이 되는 검증 기능이 포함되어 있으므로 번역가는 메시지를 정확하게 전달하는 데 더욱 집중할 수 있습니다. 
 
2. 용어집을 일관성 있게 관리합니다
 
브랜드에서 승인한 용어를 일관성 있게 사용하는 번역가나 언어 리뷰어들의 노력을 리뷰어, 특히 번역가가 아닌 분야별 전문가가 자신도 모르는 사이 허사로 만드는 것을 원하는 업체는 없을 것입니다. 
 
용어를 일관성 없이 사용하는 것은 최악의 번역 오류는 아닐 수 있지만 타겟 고객에게는 혼동을 일으킬 수 있습니다. 과거에 비해 선택의 폭이 넓어진 디지털 우선 세계에서는 다양한 언어로 명확하고 일관된 메시지를 전달하는 브랜드가 성장의 기회를 더 많이 얻을 수 있습니다. 
 
번역의 핵심 작업이나 일시적인 부분에 상관없이 번역 관련 업무에 참여하는 모든 사람이 잘 관리된 텀베이스에 액세스하도록 하는 것이 이상적입니다. 오늘날에는 브라우저를 통해 누구나 필요한 용어집 정보에 액세스할 수 있는 클라우드 기반 용어집 관리 툴로 이 작업을 손쉽게 수행할 수 있으므로 일관적인 고품질 번역 가능성이 높아집니다. 기존 스프레드시트 기반의 용어집을 사용하는 업체는 클라우드 번역 환경 내에서 텀베이스로 쉽게 변환이 가능합니다. 
 
더 많은 사람이 텀베이스에 액세스할 수 있게 되면 용어집 관리 결정에 의미 있는 기여를 할 수 있는 커뮤니티도 확장됩니다. 이를 통해서 사용하거나 피해야 할 용어를 관리하는 강력하고 협력적인 승인 및 업데이트 프로세스를 구축할 수 있습니다. 이는 완성된 품질 보증 프로세스에서 중요한 단계입니다. 
 
3. 품질 평가를 공식화합니다
 
품질 보증 프로세스를 완성하는 또 다른 방법은 언어 리뷰어가 번역을 평가하고 피드백을 제공하는 데 사용하는 시스템을 공식화하는 것입니다. 그러려면 번역 프로세스에 내장된 번역 품질 평가(TQA) 툴을 사용하는 것이 가장 이상적입니다. 
 
TQA는 번역 오류의 심각도를 일관되게 분류하고 점수로 평가할 수 있는 프레임워크를 제공합니다. 즉, 시간이 지남에 따라 프로젝트 전반에 걸쳐 달성한 번역 품질을 평가하거나 개별 번역가의 진행 상황을 추적할 수 있습니다. 또한 번역가에게 의미 있는 피드백을 훨씬 더 효과적으로 전달할 수 있어서 번역가가 고객의 요구에 부응하지 못하는 상황을 방지할 수 있습니다. 
 
CAT 툴 내의 TQA 기능은 아직 비교적 새로운 기능입니다. 개발자는 분류 및 점수 산정 프로세스를 최대한 사용자 친화적으로 개선하는 데 집중하고 있으므로 사용 편의성의 개선이 이루어지는지 지속적으로 눈여겨보는 것이 좋습니다. 예를 들어, 이전에는 유일한 방법이었던 수정할 때마다 표시되는 TQA 팝업의 사용 여부를 선택할 수 있도록 구현되었습니다. 대신 리뷰어는 먼저 리뷰를 완료한 다음 모든 수정 사항을 검토하여 TQA의 오류를 분류할 수 있습니다. 
 
4. 트랜스크리에이션: 적절한 도구를 사용합니다
 
일반적으로 CAT 툴의 설계 목적에 해당되지 않는 것 중의 하나가 트랜스크리에이션입니다. 따라서 이러한 변화를 보게 된 것은 좋은 소식이라고 할 수 있습니다. 
 
트랜스크리에이션은 높은 가치의 콘텐츠 품질을 한 단계 더 높은 수준으로 끌어올리지만, 한편으로는 번역보다는 콘텐츠 제작과 훨씬 비슷합니다. 트랜스크리에이션을 요청받은 번역가는 일반적으로 다양한 옵션의 번역을 제공하고, 다양한 옵션을 제시하는 이유에 대해 의견을 제시하며, 리뷰어가 다양한 옵션의 정확성과 품질을 평가할 수 있도록 역방향 번역까지 제공할 수 있습니다. CAT 툴을 통해 특히 노동 집약적인 트랜스크리에이션 관리 프로세스를 자동화하여 CAT 환경으로 이동하는 것은 커다란 진전이라고 할 수 있습니다. 트랜스크리에이션 관리의 수고를 줄임으로써 대신 번역 품질을 향상하는 데 집중할 수 있기 때문입니다. 또한 트랜스크리에이션도 번역 메모리에 저장되므로 향후 작업(특히 조각 일치 수준)에 매우 유용하게 사용할 수 있습니다. 
 
품질에 대한 약속
 
기계 번역으로 인한 최악의 실수를 피하고 싶은 기업은 품질 중심의 로컬라이제이션 프로세스를 설계하고 품질 평가 및 관리를 용이하게 하는 번역 기술을 활용해야 합니다. 모든 언어에서 고객을 감동시킬 수 있는 트랜스크리에이션 서비스를 이용하고자 하는 기업도 마찬가지입니다. 최초 기계 번역에서부터 트랜스크리에이션에 이르기까지 모든 번역 작업이 필요한 기업은 '제대로 된 품질 관리가 이루어지고 있는가?'라고 스스로 물어야 할 때입니다. 
 
귀하에게 도움이 될 툴을 자세히 알아보려면 RWS에 문의하시기 바랍니다.
니콜 로니
작성자

니콜 로니

제품 마케팅 매니저
니콜 로니는 2015년 애버리스트위스 대학교 졸업 후 마케팅 분야의 학문적, 전문적 배경을 갖추고 있으며 현재 트라도스의 제품 마케팅 매니저로 일하고 있습니다. 니콜은 프리랜서 번역가 및 번역회사 시장에 집중하고 있으며 신제품 출시, 제품 중심 콘텐츠 생성, 시장 조사를 담당합니다. 니콜은 마케팅과 프랑스어 학위를 취득한 덕택에 고객이 필요로 하는 것을 이해하고 도움이 될 해결책을 이해하는 소비자 행동에 열의를 키워 왔습니다.
작성자 니콜 로니