Gestion du contenu multilingue dans un environnement de traduction bilingue 

Gestion du contenu multilingue dans un environnement de traduction bilingue 

Découvrez comment gérer le contenu multilingue dans un environnement de traduction bilingue grâce à ce billet de blog de Patrick Andrew Hartnett.

Que savez-vous des formats de fichiers sources multilingues?

Cette question m'a été posée au début de l'année dernière, lorsque mon équipe a été chargée d'améliorer la prise en charge des fichiers sources multilingues dans Trados Studio. À l'époque, j'en savais très peu sur le sujet, si ce n'est qu'ils contiennent du contenu traduisible en plusieurs langues et que la mise en page de ces fichiers ne suit pas un format standard, ce qui induit une certaine complexité lorsque nous voulons faire une prise en charge générique.

Ma réaction à cette question a été de me demander pourquoi nous devrions nous préoccuper de la prise en charge des formats multilingues en premier lieu ! Trados Studio permet déjà de traiter un document bilingue, n'est-ce pas ?  Ne serait-il pas plus simple de créer des copies du fichier source, puis de créer un document bilingue pour chaque langue cible, de copier comme par magie les traductions existantes, de traduire le reste et enfin, d'utiliser une baguette magique pour recopier toutes les traductions dans le fichier multilingue d'origine une fois terminé ?   

À moins de s'appeler Gandalf et de se balader dans la Comté, ce genre de magie n'est pas si facile à maîtriser.  À la place, un chef de projet (PM) doit généralement s'armer de deux commandes (Ctrl + C et Ctrl + V) pour accomplir la tâche fastidieuse de réaligner les traductions, d'abord dans le document bilingue pendant la préparation, puis de nouveau dans le fichier source multilingue une fois la traduction terminée, généralement avec un syndrome du canal carpien en prime peu de temps après...

Alors, qu'est-ce qui rend les formats multilingues si difficiles à gérer dans un environnement de traduction et pourquoi ne gérons-nous pas les documents multilingues, plutôt que bilingues par défaut ? Eh bien, les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) sont conçus avec des caractéristiques et des fonctionnalités qui permettent aux linguistes de livrer des projets plus rapidement, tout en garantissant la qualité et la cohérence. Ils sont conçus pour extraire le contenu traduisible d'une variété de formats de fichiers sources et le structurer dans un format bilingue (SDLXLIFF) pour chaque langue cible. 

Pour mieux comprendre les défis à relever, nous devons examiner pourquoi nous n'introduisons pas le concept de document multilingue dans un environnement de traduction. Prenons un scénario typique dans lequel nous devons traduire un contenu dans plusieurs langues cibles et nous souhaitons répartir le travail de traduction entre différents linguistes spécialisés dans ces langues.  Ce processus se prête à la gestion de documents bilingues, car, en général, un traducteur s'occupe d'une seule langue cible. Un outil de TAO vous permet de distribuer séparément le ou les documents bilingues.

Maintenant, considérons également que la segmentation d'un paragraphe de texte dans une langue peut être différente de celle d'une autre.  Cela peut être représenté de manière transparente dans un document bilingue, car vous obtenez une relation bi-univoque entre le contenu source et le contenu cible, ce qui vous permet de segmenter davantage et/ou de fusionner plusieurs unités de traduction (UT) tout en conservant l'intégrité du paragraphe d'origine. Dans un document multilingue, cela nécessiterait les dons de Gandalf, car la segmentation du contenu source pourrait être différente pour chaque langue cible, ce qui vous empêcherait d'aligner plusieurs traductions sur une seule unité de traduction.

Vous commencez à réaliser que la vraie question n'est pas « pourquoi ne pouvons-nous pas gérer un document multilingue dans Trados Studio », mais plutôt « comment pouvons-nous faire en sorte qu'un environnement majoritairement bilingue puisse gérer des formats multilingues ».   

À première vue, cela paraît simple pour Trados Studio, car le logiciel possède déjà des fonctionnalités de base qui vous permettent de créer des tâches d'extraction du contenu traduisible d'un fichier source, de création d'un document bilingue à partir de celui-ci, puis d'analyse, de pré-traduction, etc...  Alors, quelle difficulté pourrait-il y avoir à automatiser ces procédures afin de créer un document bilingue pour chaque langue cible à partir d'un fichier source multilingue ? Eh bien, il s'avère que ce n'est pas difficile du tout ! Trados Studio dispose d'API qui permettent aux développeurs de créer leurs propres types de fichiers et de tâches en mode batch, exactement dans ce but.

Ainsi, pour résoudre le problème de la prise en charge des fichiers sources multilingues dans Trados Studio, nous avons découvert que l'approche la plus pratique consistait à développer un type de fichier capable de s'appuyer sur les fonctionnalités de base déjà disponibles dans Trados Studio, puis à introduire deux nouvelles tâches d'automatisation. La première tâche, « Importer des traductions multilingues », est nécessaire pour importer les langues cibles ainsi que toute information contextuelle supplémentaire fournie pour faciliter la tâche du traducteur.  Cette tâche est effectuée une fois que la source a été segmentée à l'aide des règles de segmentation normales de Trados Studio.  Nous devons tenir compte du fait qu'il n'est pas toujours possible de faire correspondre la source à la cible, car il peut y avoir plus ou moins de phrases dans un paragraphe pour traduire correctement la source. Ainsi, lorsque le paragraphe contient plusieurs phrases, les traductions cibles sont placées de manière à correspondre à la première phrase source uniquement.  La deuxième tâche, « générer des traductions multilingues », régénère le fichier source multilingue une fois le projet terminé. Ainsi, plus besoin de copier-coller ou de créer des scripts pour récupérer les traductions dans le fichier source multilingue d'origine.

Pour commencer, nous avons développé la prise en charge des formats de fichiers Excel multilingues et XML multilingues, car il s'agit de deux des formats multilingues les plus couramment utilisés en traduction. Les fichiers Excel multilingues sont la norme de facto de l'industrie du jeu vidéo pour fournir des chaînes de localisation et sont souvent utilisés pour stocker la terminologie.

Les API distribuées avec Trados Studio constituent un élément important de notre écosystème, car elles permettent aux développeurs d'ajouter à leur environnement de traduction des caractéristiques et des fonctionnalités uniques qui répondent à leurs besoins professionnels.  Les types de fichiers multilingues développés par l'équipe de Trados AppStore ne sont que quelques exemples de ce qui est réalisable et, comme pour la plupart de nos travaux, ils sont tous en Open Source sur GitHub\RWS Community. Nous encourageons tous les développeurs à contribuer à ces projets, afin que nous puissions apprendre les uns des autres et continuer à fournir des solutions originales et innovantes pour résoudre ensemble des problèmes courants. Il existe également de nombreux autres exemples d'applications développées par des développeurs tiers qui sont déjà disponibles dans le RWS AppStore ... Pourquoi ne pas les découvrir ?

Pour en savoir plus sur nos nouvelles applications multilingues, cliquez ici :