客户资源

了解并支持 Trados 客户

我们希望确保您对 Trados 产品物尽其用。

为了帮助您扩展软件知识并增强软件使用体验,我们收集了客户经常提出要求的大量实用资源。

连接
学习

助您充分利用 Trados Studio 的相关步骤

全球有 270,000 人成功使用 Trados Studio,但他们是如何开始使用的呢?

首先,在 Studio “欢迎”界面的“入门”选项卡中,我们提供多种语言的实用指南和视频,或者您也可参加官方培训和认证课程。

我们将指导您从头开始,轻松入门、顺利运行产品、提高翻译效率并实现质量目标的基本步骤。我们还提供相关资讯,帮助您了解各项功能。

翻译文档
翻译文档
功能和流程

开始翻译首个文档

视频

观看此视频,了解如何开始翻译首个文档。

文档

下载“10 个轻松步骤助您轻松使用 Studio”PDF,在翻译时参考。

指南

阅读快速入门指南,详细了解如何入门。

收到客户的项目文件包 (.sdlppx)

与客户合作时,您可能会收到以项目文件包发来的工作。这种方式的优点是,从客户提供的该紧凑文件包中,您可以获得所需的所有文件和信息,帮助完成该项目。

通常来说,文件包里可能含有:待翻译文件、翻译记忆库、术语库,以及可能有助于您开展翻译项目的其他资源。

观看本视频,了解如何使用 项目文件包。

自行创建包含多个文件的项目 (.sdlproj)

客户发给您一些文件,需要尽快完成。因此,您希望尽快开始,无需对每个单独文件添加相同的翻译记忆库、术语库或进行设置。这正是 Studio 的项目功能的便利之处。

观看此视频,了解如何在 Trados Studio 中设置包含多个文件的项目。

您需了解的 4 大功能和流程

1.如何开始使用翻译记忆库

2.使用机器翻译功能

使用机器翻译 (MT) 可显著提升翻译效率,让您事半功倍。使用 Studio,您可以免费访问 机器翻译

3.介绍用 MultiTerm 管理术语

MultiTerm 是一款术语管理工具,其本质是与数据库类似的集中存储库,可管理源语言和目标语言中的术语。

术语库可以协助您更加准确地翻译,避免发生术语不一致的问题。客户通常都拥有自己的特定术语,并会在您翻译项目时提供术语库。

如何在 MultiTerm 中创建术语库 ➜

如何在 MultiTerm 中使用和管理术语 ➜

MultiTerm 及 Studio 强强联手,可助您快速提高翻译质量。现在您已知道如何在 MultiTerm 中创建术语库,就可以充分利用 Studio 中的术语识别窗口。

如何在 Studio 中使用术语库 ➜

4.保证质量和审校您的翻译

大多数客户希望在返回翻译前进行质量保证 (QA) 检查。下文将介绍 Trados Studio 如何为您提供帮助。

自动更正

在您翻译时,Studio 会检查翻译中是否有拼写错误。AutoCorrect 为选用功能,启用后可自动纠正常见错误,保证句首字母均大写,并纠正 CAPS LOCK 键的误用。

实时预览

在上下文语境中查看您的翻译并确保其遵循原有格式,该功能非常有用。通过实时预览功能,您可以跟踪进度并在生成最终目标文件前修正格式错误。该功能位于“编辑器”中的“视图”选项卡。

验证翻译

完成翻译后,您可运行验证任务。该功能可检查多种错误,例如空白句段、未编辑的模糊匹配、格式化标记缺失、源语言和目标语言标点符号不一致及未使用术语库词汇等。该功能位于“编辑器”中的“审校”选项卡。

Studio 审校功能十分强大,却又简单易用。十分重要的一项功能莫过于……

Advanced Display Filter

在处理长篇文字时,该有用功能让您能仅审校特定句段。高级显示过滤器位于“编辑器”的“视图”选项卡,可助您轻松实现这一目标。过滤标准包含特定源文、特定目标内容、翻译状态、出处,甚至文档结构信息。该功能为您节约时间,避免浏览长篇文字,从而专注于要做的事情。

导出以进行双语审校

若您与尚未使用 Studio 的审校员合作,可将双语 SDLXLIFF 文件导出为 Microsoft Word 文档。审校员进行必要更改后,您可将编辑过的文件导回 Studio 以确认或拒绝更改,追踪修订功能会自动突出显示所更改内容。

了解如何用追踪修订来审校翻译 ➜