我们希望确保您对 Trados 产品物尽其用。
为了帮助您扩展软件知识并增强软件使用体验,我们收集了客户经常提出要求的大量实用资源。
我们希望确保您对 Trados 产品物尽其用。
为了帮助您扩展软件知识并增强软件使用体验,我们收集了客户经常提出要求的大量实用资源。
全球有 270,000 人成功使用 Trados Studio,但他们是如何开始使用的呢?
首先,在 Studio “欢迎”界面的“入门”选项卡中,我们提供多种语言的实用指南和视频,或者您也可参加官方培训和认证课程。
我们将指导您从头开始,轻松入门、顺利运行产品、提高翻译效率并实现质量目标的基本步骤。我们还提供相关资讯,帮助您了解各项功能。
观看此视频,了解如何开始翻译首个文档。
下载“10 个轻松步骤助您轻松使用 Studio”PDF,在翻译时参考。
阅读快速入门指南,详细了解如何入门。
与客户合作时,您可能会收到以项目文件包发来的工作。这种方式的优点是,从客户提供的该紧凑文件包中,您可以获得所需的所有文件和信息,帮助完成该项目。
通常来说,文件包里可能含有:待翻译文件、翻译记忆库、术语库,以及可能有助于您开展翻译项目的其他资源。
观看本视频,了解如何使用 项目文件包。
客户发给您一些文件,需要尽快完成。因此,您希望尽快开始,无需对每个单独文件添加相同的翻译记忆库、术语库或进行设置。这正是 Studio 的项目功能的便利之处。
观看此视频,了解如何在 Trados Studio 中设置包含多个文件的项目。
在 Studio 中创建新的翻译记忆库 (TM) 有多种方式,而为翻译记忆库填充内容主要有三种方式。其中包括:在编辑器中翻译、用对齐工具将之前的翻译资源导入翻译记忆库或升级旧版翻译记忆库。
创建新翻译记忆库分步指南 ➜
使用机器翻译 (MT) 可显著提升翻译效率,让您事半功倍。使用 Studio,您可以免费访问 机器翻译
MultiTerm 是一款术语管理工具,其本质是与数据库类似的集中存储库,可管理源语言和目标语言中的术语。
术语库可以协助您更加准确地翻译,避免发生术语不一致的问题。客户通常都拥有自己的特定术语,并会在您翻译项目时提供术语库。
如何在 MultiTerm 中创建术语库 ➜
如何在 MultiTerm 中使用和管理术语 ➜
MultiTerm 及 Studio 强强联手,可助您快速提高翻译质量。现在您已知道如何在 MultiTerm 中创建术语库,就可以充分利用 Studio 中的术语识别窗口。
如何在 Studio 中使用术语库 ➜
大多数客户希望在返回翻译前进行质量保证 (QA) 检查。下文将介绍 Trados Studio 如何为您提供帮助。
自动更正
在您翻译时,Studio 会检查翻译中是否有拼写错误。AutoCorrect 为选用功能,启用后可自动纠正常见错误,保证句首字母均大写,并纠正 CAPS LOCK 键的误用。
实时预览
在上下文语境中查看您的翻译并确保其遵循原有格式,该功能非常有用。通过实时预览功能,您可以跟踪进度并在生成最终目标文件前修正格式错误。该功能位于“编辑器”中的“视图”选项卡。
验证翻译
完成翻译后,您可运行验证任务。该功能可检查多种错误,例如空白句段、未编辑的模糊匹配、格式化标记缺失、源语言和目标语言标点符号不一致及未使用术语库词汇等。该功能位于“编辑器”中的“审校”选项卡。
Studio 审校功能十分强大,却又简单易用。十分重要的一项功能莫过于……
Advanced Display Filter
在处理长篇文字时,该有用功能让您能仅审校特定句段。高级显示过滤器位于“编辑器”的“视图”选项卡,可助您轻松实现这一目标。过滤标准包含特定源文、特定目标内容、翻译状态、出处,甚至文档结构信息。该功能为您节约时间,避免浏览长篇文字,从而专注于要做的事情。
导出以进行双语审校
若您与尚未使用 Studio 的审校员合作,可将双语 SDLXLIFF 文件导出为 Microsoft Word 文档。审校员进行必要更改后,您可将编辑过的文件导回 Studio 以确认或拒绝更改,追踪修订功能会自动突出显示所更改内容。