培训

译后编辑机器翻译

应对不断变化的市场需求,提供满足未来需求的服务

在过去的十年中,译后编辑已成为企业向全球受众提供多语言内容的主流选择。神经机器翻译技术的出现,使得机器翻译和译后编辑重新成为人们关注的焦点。随着技术进步和译后编辑的商业需求持续火热,这是译员提高技能和发展业务的重要机会。 

译员需要不断学习,以跟上新的翻译和技术要求。其中一个要求是,掌握译后编辑,将其作为一项必备技能加入履历中。持续的技术发展,尤其是神经机器翻译,不会削弱译员的作用,而是带来改变,使译员变得更加重要,打开新的机会之门。满足这些新要求的译员将能满足未来需求,提高就业能力,在目前和将来与翻译技术紧密连接的行业中游刃有余。

译后编辑课程的优势

Trados 译后编辑认证是为那些有兴趣学习译后编辑的译员开发的。本课程的目的是为译员提供必要的工具和知识,帮助他们成为优秀的译后编辑人员。我们的目标是通过译后编辑认证课程分享我们的 MT 和 PE 经验,开启一个不断学习和提高技能的旅程。

译后编辑认证的范围是向译员介绍与译后编辑机器翻译输出有关的方法与技巧。本课程对机器翻译和译后编辑的理论进行概述,并给出最佳实践建议和实例。

本课程解释了已知的 MT 行为,为译员提供有效开展译后编辑所需的重要技能和战略。有了这些知识,新的译后编辑人员可以直接体验译后编辑,满足不断变化的市场需求,并迎战未来的职业挑战。

   

课程详情

简介

本认证课程解释了译后编辑的重要性和技术对译员角色产生的影响。在人工智能和日益自动化的日常生活的大背景中,机器翻译只是一个缩影。简单介绍机器翻译 (MT) 的历史,包括整体发展历史和 Trados 的特定发展历史。纵观历史进程,MT 和译后编辑是端到端本地化过程的一部分。我们着眼于 MT 发展对本地化行业的影响,它们帮助企业翻译更多内容并缩短周转时间。在实施 MT 时,管理业务期望和译员的需求非常重要。内容不断发展,在翻译前知道哪些内容适合译后编辑非常重要。

MT 技术

然后我们讨论不同的机器翻译技术,重点放在神经机器翻译上。基于统计的机器翻译 (SMT) 通过分析大量先前翻译的内容来学习如何翻译。神经机器翻译 (NMT) 系统通过观察源文本和目标文本之间的关联来学习,然后自动修改以提高翻译的准确性。虽然 SMT 仍然在一些工作流中使用,因此也包含在本认证课程中,但 NMT 现在是 Trados 的首选技术。本课程探讨了创建和测试 MT 解决方案的流程。

译后编辑

流程的下一步是对机器翻译输出进行译后编辑。译后编辑意味着人工译员编辑或修改已经由机器翻译软件翻译过的文本。译后编辑取代了 MT 项目中的传统翻译。译员的这项技巧会随着时间和经验的增加而增长,这可以从 PE 的学习曲线反映出来。市场对轻度和完整译后编辑有明确的区分,这两个概念在课程材料中均有说明。本课程详细解释了译后编辑阶段,包括如何有效地进行译后编辑,以及在译后编辑过程中需要注意的机器翻译输出的常见模式和行为。此外,还详细解释了常见的 NMT 行为,为处理 NMT 输出做好准备。

认证指南描述了如何在 Trados Studio 中添加机器翻译。

最后,我们讨论 NMT 如何凭借更佳的质量在越来越多的内容和语言对中获得使用,以及 MT 如何丰富和增强翻译履历。

附录包含关于自动 MT 评估的详细信息,以及各种多语言实例。

认证测试详情

在线参加考试,考试内容包括 30 道基于支持材料的单选题。学员有三次机会通过考试并获取认证。

每次考试共有 30 个问题,通过分数为 20 分。

考试时间为 30 分钟。

课程结束后,通过考试的学员将收到“认证”状态证书,并可在个人信息中使用以下标志。请通过SDL 我的帐户下载该标志。