使用新的In-Layout编辑模式,在上下文中更智能地工作

Nicole Loney Nicole Loney 高级产品营销经理 2025年8月5日 读完需 4 分钟 读完需 4 分钟
我们很高兴在联机编辑器中引入新的版式编辑模式–Trados TeamAccelerateEnterprise中现在提供了一项强大的增强功能 ,将改变用户参与翻译和审校任务的方式。  
 

根据上下文编辑重要位置 

从医生,律师到工程师,翻译员和主题专家首次可以直接在上下文中工作,使用一个令人立即感到熟悉的Word风格编辑界面。无论您是在审校人工智能生成的内容,还是在精炼关键翻译,版式模式都能帮助您专注于内容,而不是工具。 
 

无缝,灵活,熟悉 

入门 很简单。项目经理可以在所有语言任务类型(包括翻译,语言审校,客户审校等)的工作流设置中启用In-Layout模式(当前可用于Word文件)。一旦启用,任务将直接启动到新模式,用户可以随时轻松切换回经典布局-这使其成为偏好混合的团队的理想选择。 
 
要开始编辑,用户只需单击句段即可打开一个小型内联编辑器,源文本和译文文本均可见。通过简洁直观的界面,入职和培训时间可以大大缩短。此外,由于它保留了Online Editor的全部功能(包括查找,评论和修订),您的团队可以有效协作,无论他们的语言背景如何。 
 
新的版式编辑模式,可在联机编辑器中使用

一个编辑器。三种模式。完全控制。 

除了最近发布的 简化编辑模式之外,还引入了In-Layout编辑模式,这两种模式都与长期存在的标准编辑模式——一种功能齐全,深受专业语言学家信赖的传统CAT工具布局。任何事情都不会被剥夺–我们只是为您提供更灵活的工作方式。 
 
每种模式都旨在支持不同的用户,内容类型和本地化流程阶段: 
  • 标准编辑模式 提供了最全面的环境,是处理复杂翻译任务的语言专家的理想选择,这些任务需要完全访问QA检查,句段过滤,翻译记忆库管理等。 
  • 简化的编辑模式 提供了一个简洁,无干扰的界面–非常适合快速查看或处理直观的内容。对于主题专家或国内审校员来说,这种工具包非常有用,因为他们可能会发现整个翻译工具包非常庞大或难以浏览。 
  • 版式内编辑模式 以其最终格式(目前可用于Word文件)呈现内容,使其成为审校设计繁重的文档,精炼AI生成的内容或确保翻译自然符合版式的理想选择。它将可视化上下文与联机编辑器的全部功能相结合,包括跟踪修订,术语查找和批注。该工具对于主题专家或国内审校员来说也非常有用,他们可能不希望或不需要访问所有翻译功能。 
这三种模式都基于相同的在线编辑器技术构建,因此用户可以从一致的体验中受益。 
 

立即开始版式编辑 

版式编辑为翻译和审校内容提供了一种更加自然,高效的方式-无论您是在实时背景下蓬勃发展的译员,审阅技术材料的主题专家,还是在国内审阅人工智能生成的翻译。它也非常适合拥有深厚领域知识的经验丰富的专业人士(例如前行业专家),他们可能不熟悉传统CAT工具,但仍能在利基领域提供高价值翻译。通过将视觉上下文与简化,直观的界面相结合,版式编辑使更广泛的撰稿人能够更轻松地在本地化流程的每个阶段交付准确,高质量的翻译。 
 
想看到它的实际运行吗?请联系我们,我们将为您提供演示。 
Nicole Loney
创作人员

Nicole Loney

高级产品营销经理
作为 Trados 和 Language Weaver 高级产品营销经理,Nicole 致力于提供先进的语言技术,无缝支持客户不断发展的需求。她通过开展深入的市场调查、积极收集客户反馈并与产品管理团队密切合作,确保我们的产品始终超越预期。Nicole 的使命是为用户提供行业领先的工具,以推动持续改进、提高工作效率和促进全球沟通。
全部来自 Nicole Loney
本内容已采用机器翻译进行翻译处理。