
产品
关于在云端工作的 5 个误区
如果您是翻译专业人员,经常使用桌面 CAT 工具进行翻译,我相信您已经开始注意到,越来越多备受欢迎的翻译效率工具都提供了在线选项。但是,如何确认在云端工作是您和贵公司的正确选择呢?
我们最近开发了自己的云翻译产品 Trados Live Essential 和 Trados Live Team,与 Trados Studio 无缝集成。这两款解决方案实际上是将桌面功能延伸到云端,以帮助您成为一名更敏捷,更成功的译员。
为了拨开迷雾,我们决定来解释一些有关在云端工作的常见误解:
1.我必须投入大量时间来学习所有新功能以便在云端工作。
我们将 Trados Studio 的核心功能尽可能多地复制到云端平台,因此用户可以轻松地在两个环境之间切换。有一些新的直观功能,包括翻译引擎,但 Trados Live Essential 和 Trados Live Team 中的大多数功能在 Trados Studio 中也有。
那么,如果更喜欢使用桌面工具呢?您可以像往常一样继续在 Trados Studio 中工作,同时充分利用在云端工作的所有优势。
2.云端平台只是 Trados Studio 的在线版本。
我们的云端平台拥有用户熟悉的所有 Trados Studio 核心翻译效率功能,而且还不止于此。通过将云的强大功能与用户熟悉的 CAT 工具相结合,鱼与熊掌皆可兼得:
- Trados Live Essential 和 Trados Live Team 提供现代化用户界面,包括现代化项目管理界面功能,例如提供“看板管理”任务视图的收件箱,帮助用户将注意力集中在最需要关注的工作上。
- 利用名为翻译引擎的新概念——将用户的资源(包括翻译记忆库、术语库和任何机器翻译提供程序)组合在一起,加快项目创建。
- 在线编辑器提供 Trados Studio 中没有的一些功能,例如将翻译句段切换为水平而非垂直视图,以及提供其他预览。
3.我不需要云翻译技术,因为我已经有云存储库,可以保存项目和资源。
与其他云存储库不同,我们的云技术是专为译员而构建的。将云项目保存在何处纯属个人偏好,但是我们的云技术有许多益处,包括:
- 能够随时随地通过在线编辑器进行翻译。
- 能够使用手机(或者平板等)应用程序从任何位置管理翻译项目。
- 使用翻译引擎加快项目创建。
- 限制项目和资源的访问权限,以确保一致性
- 采用“安全至上”方法,提高数据安全性。
4.我的项目和翻译资源存储在桌面上比在云端更安全。
用户努力开发翻译资源,却没有在任何云设备上备份它们,一旦发生意外,很容易就会丢失数据。而在 Trados Live Essential 或 Trados Live Team 中,用户可以将翻译资源保存在云端,确保安全。从 Trados Studio 2021 Service Release 2 开始,用户可以使用简单易用的向导来保存本地项目,并将基于文件的翻译记忆库批量上传到云端。上传到云端后,用户便可以继续从桌面或在浏览器中工作,当用户将文件保存到桌面或云端并关闭它后,文件将无缝更新。
您可以点击此处找到有关我们的云安全性的更多详细信息。