Trados 제품을 최대한 활용하고 계신가요?
RWS 소프트웨어에 대한 지식과 경험을 넓히실 수 있도록 고객 여러분이 자주 요청하는 유용한 리소스를 모아두었습니다.
Trados 제품을 최대한 활용하고 계신가요?
RWS 소프트웨어에 대한 지식과 경험을 넓히실 수 있도록 고객 여러분이 자주 요청하는 유용한 리소스를 모아두었습니다.
전 세계적으로 270,000명이 Trados Studio를 문제 없이 사용하고 있습니다. 하지만 어떻게 시작했을까요?
우선 Studio의 '시작' 화면에서 '시작하기' 탭을 누르면 다양한 언어로 된 유용한 가이드와 동영상을 확인할 수 있으며, 공식 교육 및 인증 과정을 수강할 수도 있습니다.
아래에서는 Studio를 시작하고, 번역 생산성을 높이고, 처음부터 원하는 품질을 달성하기 위한 기본적인 단계에 대해 설명해 드립니다. 또한 각 기능의 장점을 둘러보는 데 도움이 될 리소스도 포함되어 있습니다.
이 동영상을 보고 처음으로 문서를 번역하세요.
작업에 참조할 수 있는 'Studio 간단한 10가지 단계' PDF를 다운로드하세요.
시작하는 방법에 대해 자세히 알아보려면 빠른 시작 설명서를 참조하세요.
고객과 작업을 진행할 경우 프로젝트 패키지 형태로 작업을 받게 됩니다. 이 방법의 장점은 고객으로부터 프로젝트를 완료하는 데 필요한 모든 파일과 정보를 하나의 간편한 패키지로 받을 수 있다는 것입니다.
일반적으로 이러한 패키지에는 번역 파일, 번역 메모리, 텀베이스 및 번역 프로젝트에 도움이 되는 기타 리소스가 포함되어 있습니다.
이 동영상을 통해 프로젝트 패키지 사용 방법을 확인해 보세요.
고객이 신속한 작업이 필요한 파일을 몇 개 보냈습니다. 그래서 동일한 번역 메모리, 텀베이스 또는 설정을 파일마다 추가하지 않고 가능한 한 빨리 작업을 시작하고 싶습니다. 이런 경우 Studio의 프로젝트 기능을 유용하게 활용할 수 있습니다.
이 동영상을 통해 Trados Studio에서 여러 파일에 대한 프로젝트를 만드는 방법을 배워 보세요.
Studio에서 새 번역 메모리(TM)를 만드는 방법에는 여러 가지가 있으며, 콘텐츠로 TM을 채우는 방법은 크게 세 가지로 편집기에서 번역을 하거나, 얼라인먼트 툴을 사용하여 이전에 번역된 리소스를 모두 TM으로 가져오거나, 기존 TM을 업그레이드하는 방법이 있습니다.
새로운 TM 생성 단계별 가이드 ➜
기계 번역(MT)을 사용하면 생산성을 크게 높일 수 있어 더 짧은 시간에 더 많은 일을 할 수 있습니다. Studio를 사용하면 기계 번역에 무료로 액세스할 수 있습니다.
MultiTerm은 데이터베이스와 유사한 중앙 집중식 저장소로 소스와 타겟 언어 모두로 용어집을 관리하는 용어집 관리 툴입니다.
텀베이스를 사용하면 보다 정확하고 일관되게 번역할 수 있습니다. 각각의 고객은 모두 고유한 용어집을 가지고 있으며, 프로젝트에 사용할 텀베이스를 제공하는 경우가 많습니다.
MultiTerm에서 텀베이스를 만드는 방법 ➜
MultiTerm으로 용어집을 사용하고 관리하는 방법 ➜
Studio와 함께 MultiTerm을 사용하면 번역 품질을 향상시키는 데 도움이 됩니다. 이제 MultiTerm에서 텀베이스를 만드는 방법을 배웠으므로 Studio에서 용어 인식 창을 최대한 활용할 수 있습니다.
Studio에서 텀베이스를 사용하는 방법 ➜
대부분의 고객은 번역물을 제출하기 전 QA 검사를 수행할 것을 기대합니다. Trados Studio가 이를 어떻게 지원하는지 소개합니다.
AutoCorrect
번역을 할 때 Studio가 번역문의 철자 오류를 확인합니다. AutoCorrect 기능은 선택 사항이며, 활성화되어 있으면 일반적인 오류를 자동으로 수정하고 문장의 첫 글자를 대문자로 수정하며, CAPS LOCK 키를 실수로 사용한 경우 이를 수정해줍니다.
실시간 미리보기
문맥에 따른 번역을 확인하고 번역이 원래 형식에서 올바르게 표시되는지 확인하는 것은 언제나 유용합니다. 실시간 미리보기를 사용하여 진행 상황을 추적하고 최종 타겟 파일을 생성하기 전에 서식 오류를 수정할 수 있습니다. 이 기능은 편집기의 보기 탭에서 찾을 수 있습니다.
번역 확인하기
번역을 완료한 후 확인 작업을 진행할 수 있습니다. 확인 작업을 통해 빈 세그먼트, 편집되지 않은 퍼지 매치, 누락된 서식 태그, 소스 및 타겟의 일관되지 않은 구두점, 텀베이스 용어 미사용 등의 오류를 확인할 수 있습니다. 이 기능은 편집기의 리뷰 탭에서 찾을 수 있습니다.
Studio에는 강력하지만 사용하기 쉬운 리뷰 기능이 준비되어 있습니다. 가장 중요한 기능 중 하나는 다음과 같습니다.
고급 디스플레이 필터
긴 텍스트가 포함된 작업을 진행할 때 특정 세그먼트만 리뷰하는 데 도움이 됩니다. 편집기의 보기 탭에 있는 고급 디스플레이 필터를 사용하면 됩니다. 특정 소스 또는 타겟 콘텐츠, 번역 상태, 원본을 포함하는 세그먼트별로 또는 문서 구조 정보별로 필터링할 수 있습니다. 시간을 절약할 수 있고 긴 텍스트를 따라 스크롤할 필요가 없으며 필요한 작업에 집중할 수 있습니다.
이중 언어 리뷰를 위해 내보내기
Studio가 없는 리뷰어와 함께 일하는 경우, SDLXLIFF 파일을 Microsoft Word 문서로 내보낼 수 있습니다. 리뷰어가 수정이 필요한 사항에 따라 문서를 편집하면 사용자는 편집된 파일을 다시 Studio로 가져와 변경 내용 추적 기능을 사용하여 자동으로 강조 표시된 변경 사항을 승인하거나 거부할 수 있습니다.