言語に対する学生の情熱に応える
言語に情熱を傾けているTradosは、同じように言語への情熱を自分のキャリアの基盤に選ぶ人々をサポートしたいと考えています。 言語学系の学生は、有望な将来に向けたスタート地点に立っています。
勉強を進めていく中でさまざまな選択をするでしょう。その中の1つが、翻訳を勉強するかどうかという選択になると思います。翻訳を選択したら、そのときからチャレンジがスタートします。

言語に情熱を傾けているTradosは、同じように言語への情熱を自分のキャリアの基盤に選ぶ人々をサポートしたいと考えています。 言語学系の学生は、有望な将来に向けたスタート地点に立っています。
勉強を進めていく中でさまざまな選択をするでしょう。その中の1つが、翻訳を勉強するかどうかという選択になると思います。翻訳を選択したら、そのときからチャレンジがスタートします。
翻訳ツールを使用しなければならない理由とは何なのかと、不思議に思うかもしれません。言語系コースを受講していくと、翻訳や見直しに時間がかかることがよくあると思います。翻訳を保存して繰り返し使用し、必要に応じて修正できたらどうでしょうか。Trados Studioでは、それが可能です。過去の翻訳を呼び出して再利用できるということは、貴重な作業を無駄にしないということです。
Trados Studioで翻訳を保存するためのコンポーネントを、翻訳メモリ(TM)と呼びます。カリキュラムの中で、翻訳者にとってTMとは同じコンテンツを繰り返し翻訳しないようにするための重要な資産であることを学習すると思います。Trados StudioではそのTMを必要な数だけ作成できます。例えば、言語ごと、業界ごと、顧客ごとなどです。初めて作成するTMが、あなたが学生から翻訳のプロになるまで利用できるTMになることもあるのです。
「翻訳支援ツールに投資する上で私が最も重視している点の1つが、生産性の向上です。翻訳しているテキストに繰り返しの語句が含まれているときや、似たテキストばかりを翻訳するときは、翻訳メモリから完全一致の訳文や類似の訳文が提示されるため、時間を節約できます。仲間の翻訳者と翻訳メモリを共有すると、共同作業がしやすくなり、翻訳の一貫性が向上します」
Wenxue Li氏 – イースト・アングリア大学の学生
「Tradosは翻訳用の優れた翻訳支援ツールです。Trados Studioのインターフェイスは使いやすく、さらに「Tell Me」機能を使用すれば、他の Tradosの機能にすばやくアクセスできます。Tradosに搭載されたMultiTermと翻訳メモリで、翻訳作業がもっと簡単になり、スピードアップも可能です。すべてのプロの翻訳者にTradosを強くお勧めします」
Bibiane Ogue氏 – ケント州立大学の学生
インストールやライセンスに関して疑問がある場合や、製品の技術的なサポートが必要な場合は、カスタマーエクスペリエンスチームにお気軽にお問い合わせください。
今すぐ「ライブチャット」でご相談ください。
世界中の講師の皆様が、Trados Studioライセンス獲得対象の優秀学生を選出しました。一部の受賞者を、Trados Studioについての感想とともにご紹介します。
現在、あなたは将来のキャリアについて、さまざまな選択ができます。言語学に情熱を傾けている方には、さまざまな選択肢が用意されています。
個人翻訳者になる。翻訳会社で働く。企業の翻訳部門に属す。どのような場合でも、Trados Studioは未来の自分にとって賢い投資になります。
Tradosは、25年以上にわたり、翻訳とローカリゼーションのプロをサポートするソフトウェアの開発に取り組んできました。Trados Studioは、世界中の個人翻訳者、翻訳会社、企業のローカリゼーションチーム、行政機関に採用され、市場で最も普及している翻訳支援ツールになっています。
勉強の一環として、さまざまな翻訳支援ツールを使用し、それぞれのメリットや長所を比較してきたと思います。Trados Studioは、市場での普及度や多くの翻訳会社のツール要件から、一般に人気の高いツールです。Trados Studioは、優れたテクノロジーだけでなく、マーケットリーダーにふさわしいサポートやサービスも提供します。Trados Studioを使用すれば、使いやすく、継続的な機能強化が当然のツールを選択したことになるのです。
「翻訳者としての成功の道は、かなり多くの試練を経て成し遂げられます。プロとしてのイメージを与えることが、その第一歩になることも十分考えられます。Trados Studioは、最もよく使用されている翻訳支援ツールであり、雇用主になる可能性がある組織の多くに支持されているため、キャリアの第一歩を踏み出すうえで必要不可欠です。生産性を向上し、幅広いファイル互換性に対応することは、使用者である翻訳者にとって数多い利点の1つに過ぎません。Trados Studioは、まだまだ新米の翻訳者である私に、キャリアをスタートさせるために必要な自信を与えてくれます。おかげで第一歩を踏み出すことができます」
Mariangela Apergi氏 – Metafrasi翻訳者トレーニングセンターの学生