Trados Studio

Trados Studioは、翻訳者に総合的な翻訳環境を提供します。オフィスでも移動中でも、翻訳プロジェクトの作成、編集、レビュー、管理が可能になり、よりスマートでスピーディな翻訳を実現できます。

Trados Studioを使用すると、生産性を高めて翻訳のすべてを可能にできます。詳しくは、無料トライアル版でご確認ください。

無料トライアル版を今すぐお試しください
trados

Trados Studio 2024がまもなく登場

壁を乗り越える。ユーザー体験が向上する。イノベーションを加速させる。
さらに詳しく見る

ワンランク上の生産性で、翻訳のすべてを可能に

翻訳プロセスのスピードアップ、一貫性および生産性の向上を目的として設計されたTrados Studioは、他のどの翻訳支援ソフトウェアよりも多くの翻訳者の方にご使用いただいています。
 
中核となる3つの翻訳テクノロジーである、翻訳メモリ(TM)用語集管理機械翻訳(MT)により、Trados Studioはデスクトップツールでもオンラインのクラウドでも翻訳プロジェクトや用語集を管理できる完璧なソリューションです。
概要をダウンロード

主なメリット

革新的な機能を豊富に備え、高品質な翻訳を迅速に作成。

Small circles big circle
一貫性のある高品質な翻訳
豊富なサポートと専門知識
Money
翻訳コストの削減
Circle Tick
容易な翻訳プロジェクト管理

主な機能

翻訳メモリ

インテリジェントな翻訳メモリ(TM)テクノロジーにより、翻訳し承認されたコンテンツを簡単に再利用できます。この機能により、翻訳の生産性が最大80%向上し、プロジェクト全体の一貫性も高まります。

Cog translation circuit board

用語集管理

承認済みの用語集を簡単に作成・管理・共有することで、すべての言語で一貫した語調を保つことができます。

TM circle connected

プロジェクト管理

Trados Studioのプロジェクト管理機能を使用すると、大量の翻訳プロジェクトを複数の言語ですばやく簡単に作成して提供できます。Trados Studioと当社のコラボレーションソリューションを組み合わせることで、大規模なプロジェクトに対応し、セキュリティ管理を強化できます。

Translated circle connected

機械翻訳

Language Weaver機械翻訳(MT)を活用することで、生産性レベルを倍に向上できます。最新のMTを使用してコンテンツを自動的に翻訳したいと考えている翻訳者に最適なソリューションです。
Lightbulb cog translation

クラウド機能

Trados Studioのクラウド機能では、プロジェクトの翻訳、レビュー、管理をデスクトップやブラウザで柔軟に行うことができます。

Avatar document inward arrows

拡張性

成長し始めたチームには、Tradosが役立ちます。一元化された翻訳ファイル、翻訳メモリ、用語集への安全な共有アクセスにより、シームレスな共同作業が可能になり、生産性も向上できます。

安全なコラボレーションソリューションは、クラウドベースとサーバーベースの2つの導入オプションをご用意しています。

Avatars group
trados
Trados Studio 2022 Service Release 2の強力で革新的なAI対応機能により、効率性が向上します。
さらに詳しく見る
Callout quote

FAQ

Trados Studioに関するよくある質問の回答をご覧ください。
Arrows three ways

アップグレードをお勧めする理由

Trados Studio 2019/2021からTrados Studio 2022へのアップグレードをお勧めする理由
Specialized Translation

言語とファイル形式

幅広い言語とファイル形式をサポートし、あらゆるプロジェクトに対応できます。
ELOT

「Trados Studioによって、翻訳済みの文書から一致するコンテンツが自動的に取り込まれるため、翻訳業務を驚くほど効率化できます」

Afroditi Tzolou氏、ITマネージャー
Médecins-Sans-Frontières

「すでに翻訳の一貫性が明確に向上しました。翻訳メモリも非常に貴重なツールです。既存のテキストブロックの検索に長い時間をかける必要がないため、負担の軽減につながっています」

Eveline Meier氏
Karcher

「導入からわずか1年で、翻訳コストを50%削減できました。現在でも常に減少しており、大幅なコスト削減と、何より時間の節約になっています」

Katrin Springborn氏、翻訳マネージャー
Pitney-Bowes

「コストを増やすことなく、より多くの翻訳をこなせるようになっています。さらに重要なのは、品質がまったく損なわれていないことです。Tradosのテクノロジーは、より高い価値の創出に役立っています」

Yuka Kurihara氏、Director of Globalization