Cos'è la gestione delle traduzioni?

La gestione delle traduzioni è l'automazione del processo di traduzione, per eliminare le attività manuali ripetitive e faticose, migliorare il controllo e assicurare una maggiore efficienza. Questo processo coordina la traduzione dei contenuti in più lingue e coinvolge varie parti interessate. Utilizza tecnologie, strumenti e flussi di lavoro per semplificare il processo, garantendo precisione e coerenza.

La gestione delle traduzioni è particolarmente importante per le aziende e le organizzazioni che operano in più Paesi o regioni e che devono fornire i propri contenuti in più lingue. Una gestione delle traduzioni efficace assicura un migliore impatto dei contenuti tradotti presso il pubblico di destinazione. 

Quali sono i casi di utilizzo della gestione delle traduzioni?

I casi di utilizzo della gestione delle traduzioni includono: 

  • Stima e monitoraggio dei costi di traduzione  
  • Standardizzazione del flusso di lavoro e degli strumenti  
  • Metriche dei dati per il miglioramento dei processi  
  • Centralizzazione dei dati linguistici 

Quali sono i vantaggi aziendali della gestione delle traduzioni?

Con la gestione delle traduzioni, potete trarre vantaggio da: 
 
  • Time-to-market ridotto: la velocità di traduzione aumenta sfruttando la traduzione automatica e la traduzione umana precedente, mentre il time-to-market viene ridotto tramite la standardizzazione e l'automazione dei processi manuali. 
  • Qualità delle traduzioni migliorata: memoria di traduzione (TM), terminologia e dizionari centralizzati che possono essere facilmente condivisi con tutte le parti interessate, per garantire una maggiore qualità, coerenza e precisione delle traduzioni. 
  • Collaborazione ottimale nella catena di fornitura: la maggiore collaborazione e integrazione tra traduttori, reparti, sistemi connessi e fornitori di servizi di traduzione migliora la collaborazione e l'efficienza del processo di traduzione. 

In cosa differiscono la gestione dei contenuti e delle traduzioni?

La gestione dei contenuti si riferisce ai processi aziendali e al software di sistema utilizzato per acquisire, archiviare, gestire e distribuire testo, immagini e altre informazioni digitalizzate. La gestione delle traduzioni integra funzionalità di gestione dei progetti oltre al flusso di lavoro, crea un collegamento alle memorie di traduzione e agli strumenti per traduttori e memorizza informazioni su risorse di traduzione singole. 

Cos'è un sistema di gestione delle traduzioni (TMS) e come funziona?

Un sistema di gestione delle traduzioni (TMS) come Trados Accelerate o Trados Enterprise unifica e centralizza i processi di traduzione frammentati in un'unica metodologia integrata ed efficiente con flussi di lavoro che automatizzano e semplificano il processo di localizzazione. Gestisce il flusso di contenuti globali attraverso il processo di localizzazione, inclusa la traduzione, la condivisione di dati linguistici e l'applicazione di contenuti riutilizzabili tramite l'automazione del flusso di lavoro in base a regole aziendali predefinite e informazioni sul progetto. 
 
Un sistema centralizzato, inoltre, unifica le attività di traduzione parallela che potrebbero essere svolte in reparti diversi e favorisce i risparmi sui costi, la coerenza e il controllo. Le informazioni vengono monitorate in ogni fase del processo di traduzione, sia che si utilizzino risorse interne che esterne. 

Un TMS si integra con l'archivio di contenuti esistente?

Sì. Molti sistemi di gestione delle traduzioni si basano su architetture basate su standard aperti che consentono una perfetta integrazione con altre applicazioni aziendali, consentendo ai creatori di contenuti di lavorare con le risorse dei contenuti, ovunque siano memorizzate. Gli archivi di contenuti più comuni includono sistemi di gestione dei contenuti, DAM (Digital Asset Management), SCM (Software Configuration Management), database e file system. 
 
Le soluzioni di gestione delle traduzioni sono più efficaci e offrono i maggiori vantaggi quando i contenuti sono facilmente accessibili. La possibilità di lavorare nei sistemi preferiti per inviare automaticamente i contenuti in traduzione, anziché trasferire manualmente i file avanti e indietro, ottimizza la qualità, la velocità e l'esperienza del cliente. Le soluzioni con connettori standard pronti all'uso, requisiti minimi di configurazione e opzioni per la creazione di connettori specializzati consentono ai clienti di centralizzare i propri programmi di traduzione in modo rapido e semplice. 

Un TMS offre funzioni di gestione aziendale?

I sistemi di gestione delle traduzioni normalmente forniscono funzionalità di stima e monitoraggio, in modo da conoscere i costi di traduzione prima di chiedere preventivi ai fornitori di traduzioni. Alcuni forniscono anche business intelligence tramite report pronti all'uso e personalizzati sulle metriche delle prestazioni di traduzione, per il miglioramento continuo dei processi. Altri, infine, includono funzionalità avanzate di gestione aziendale per creare e gestire la fatturazione e la contabilità.
 
Se lavorate con più provider di servizi linguistici e traduttori, potete gestire in modo efficace più fornitori, monitorare lo stato dei preventivi di progetto e generare facilmente report sullo stato dei progetti, risparmiando tempo e denaro. 

Che tipo di funzionalità di gestione dei progetti e di flusso di lavoro offre un TMS?

Per ogni tipo di contenuto e lingua di destinazione, viene stabilito un flusso di lavoro basato su attività, costituito da attività umane e automatizzate. Le singole risorse ricevono una notifica via e-mail quando ci sono documenti su cui lavorare e gli utenti possono visualizzare un riepilogo di tutte le attività in sospeso. È possibile creare i progetti in base a numerosi lavori di localizzazione, in modo da disporre di una programmazione consolidata di ciascuna fase del progetto e da definire scadenze specifiche, con l'invio di promemoria agli utenti prima delle date di consegna. Il project manager può controllare lo stato di ciascun lavoro e riassegnare le attività in base alle esigenze.