Positionner votre entreprise sur un nouveau marché

Alina Bojescu 06 déc. 2022 4 minutes de lecture
Positionner votre entreprise sur un nouveau marché

Lorsque vous disposez d'un produit ou d'une solution de qualité, vous pouvez facilement penser que ce que vous proposez se vendra tout seul. Mais selon Forbes, l'image de marque et l'expérience client sont désormais plus importantes que jamais, car les clients recherchent constamment des expériences qui font écho à leur culture et à leurs valeurs.

Cette expérience est particulièrement importante lorsque vous essayez de développer votre activité à l'international. Face à un tout nouveau public, choisir la manière d'interagir de votre entreprise aura un impact considérable sur votre réussite globale. Et personne ne vous en voudra de croire que le fait de garder votre contenu en anglais peut être une bonne stratégie : après tout, il s'agit de la langue la plus parlée au monde, avec plus de 1,4 milliard de locuteurs en 2022*. Mais qu'en est-il des milliards restants ?

D'après les statistiques de notre plateforme Language eXperience Delivery (LXD), la langue française occupe actuellement la première place des langues cibles les plus populaires (une langue cible est la langue vers laquelle un contenu est traduit). Elle est ensuite suivie de l'allemand, du japonais, du chinois et de l'italien, mais plus de 7 000 langues sont actuellement parlées dans le monde entier.

La langue définit la façon dont les individus communiquent avec leur famille, leurs amis, leurs communautés et, bien sûr, votre entreprise.

Plus vous fournissez de contenu dans la langue locale, axé sur le marché local, meilleures seront vos interactions. À terme, cela entraînera une augmentation de vos ventes. Toutefois, il reste encore quelques étapes à franchir avant…

Alors, comment utiliser la langue à votre avantage ?

1. Commencez par effectuer des recherches sur vos marchés cibles
Si votre objectif est de développer votre entreprise, vous devez tout d'abord rechercher votre marché cible et découvrir tout ce que vous pouvez sur la langue, la culture, les coutumes et les comportements d'achat. Vous serez alors peut-être tenté(e) de ne rester qu'en surface, mais explorer en profondeur peut vous faciliter la vie à long terme. Discutez avec des experts locaux, mettez en place des groupes de discussion et n'oubliez pas de vous pencher également sur le paysage politique et réglementaire général.

2. Évaluez vos supports marketing et commerciaux
Ici, la hiérarchisation est primordiale. Ne cherchez pas à tout faire traduire absolument. Dressez plutôt une liste des ressources les plus importantes dont vous disposez, telles que votre site Web ou votre application, les brochures produit, les FAQ et les manuels d'utilisation. Et cela nous amène tout naturellement à l'étape 3.

3. Déterminez votre modèle de localisation
Il s'agit d'une décision importante à prendre : allez-vous externaliser auprès d'une agence ou d'un traducteur indépendant ou localiser votre contenu en interne et mettre en place un service de traduction ? Il est également tout à fait possible d'associer les deux. Il n'y a pas de bonne ou de mauvaise décision, car tout dépend de ce qui convient à votre entreprise.

4. Standardisez votre processus, centralisez vos données linguistiques
Quelle que soit la façon dont vous décidez de traduire votre contenu, il est essentiel que toutes vos ressources soient organisées et centralisées pour que le processus se déroule sans heurts et que tout votre contenu respecte les directives de la marque. Pour ce faire, le plus simple est d'utiliser la technologie de traduction.

5. Pratiquez la localisation en continu
Au cours de la deuxième étape, j'ai mentionné le fait qu'il est important de hiérarchiser le contenu à mettre sur le marché. C'est là que les pratiques agiles entrent en jeu. Bien qu'il était courant auparavant de traduire quelque chose, de le publier et de passer à autre chose, le contenu évolue, en réalité, constamment en même temps que votre produit. Dans cette optique, vous devez utiliser une plateforme de technologie de traduction capable de gérer facilement la complexité de vos processus de localisation.


Vous avez peut-être remarqué que j'ai mentionné plusieurs fois le terme « technologie de traduction », car à chaque étape, cela peut véritablement vous faire économiser beaucoup de temps, de tracas, de stress et d'argent, quelle que soit la quantité de votre contenu qui doit être localisé, la fréquence et la façon dont vous vous y prenez.

Et voilà, une brève présentation sur la manière de mettre en place une stratégie de localisation pour votre entreprise. Notre eBook gratuit, Conquérir de nouveaux marchés, présente chaque étape de manière beaucoup plus détaillée. Si vous avez d'autres questions, notre équipe se fera un plaisir de vous aider.

* Statista, 2022

Alina Bojescu
Rédaction

Alina Bojescu

Marketing Campaign Manager
Alina Bojescu is Marketing Campaign Manager at RWS. She has a bachelor’s degree in Publishing Media, and over six years of marketing experience. At RWS, she works in the Trados team.
Tous les articles de Alina Bojescu