Du chaos à la clarté : la solution pour la gestion des projets de localisation

Alina Bojescu 16 juin 2023 7 minutes de lecture
La localisation est essentielle au développement à l'international des entreprises. Cependant, sans la technologie appropriée, adapter des produits, des services et des contenus à différents marchés et langues peut se révéler inefficace et coûteux. C'est là que les chefs de projet (PM) de localisation entrent en jeu. Quel que soit l'intitulé du projet, ils supervisent l'ensemble du processus, tout en facilitant la collaboration, en veillant à la progression du projet et en maintenant les relations avec les parties prenantes. 
 
L'un des plus grands défis de la gestion des projets de localisation consiste à jongler simultanément entre plusieurs projets de différentes parties prenantes de votre entreprise, tout en collaborant avec des traducteurs travaillant dans différentes équipes et différents fuseaux horaires. Le processus peut très vite devenir très complexe. De plus, gérer plusieurs projets de localisation simultanément sans système de gestion des projets de traduction (TMS) dédié peut rapidement se transformer en cauchemar.  
 
Voici à quoi ressemble la gestion de projet sans TMS
 
Un processus complexe
 
La gestion de vos projets de localisation représente déjà un processus complexe. Ci-dessous se trouve un exemple de processus inefficace. Comme vous pouvez le voir, il contient de très nombreuses étapes. Chacune de ces étapes est manuelle et nécessite des efforts. Voyez par exemple combien de fois un fichier est enregistré et décompressé (encadrés rouges).
Témoignage de chefs de projet de localisation
 
Au cours de nos échanges avec des chefs de projet de localisation, nous nous sommes intéressés à leur expérience personnelle en matière de gestion de projets de localisation sans TMS.
 
1. Distribuer les ressources de traduction
 
Il s'agit d'un défi colossal. Se reposer uniquement des e-mails pour cette tâche est complètement inefficace, ce qui n'a rien de surprenant. Celles et ceux d'entre vous qui ont déjà testé cette méthode pourront sûrement en témoigner : les échanges n'en finissent pas et il est compliqué de suivre les flux de messages et de gérer les fichiers envoyés par e-mail. De plus, les e-mails ne bénéficient pas des mesures de sécurité nécessaires pour atténuer les erreurs humaines, telles que l'envoi accidentel d'informations sensibles au mauvais destinataire.

2. Communiquer de manière inefficace avec les traducteurs
 
En travaillant sans TMS, vous perdez également un temps précieux à passer des appels téléphoniques ou à envoyer des e-mails pour trouver un traducteur disponible et compétent pour de nouveaux projets. Sarah Ori, cheffe de projet principale, était auparavant chargée de contacter chaque traducteur indépendant pour chaque projet. Par conséquent, plus il y avait de langues impliquées, plus son travail devenait fastidieux. 

3. Suivre les projets et créer des rapports.
 
De nombreux chefs de projet doivent également assurer le suivi manuel des projets de traduction et générer des rapports à l'aide de tableurs. Par conséquent, le processus fastidieux qui implique de se tenir au courant de la progression et d'informer les traducteurs, relecteurs et clients par e-mail est également inévitable. Sans technologie de gestion des projets de traduction, les chefs de projet optent souvent pour des tableurs pour suivre la progression et créer des rapports, ce qui leur prend énormément de temps. 
 
Les pressions du secteur

À l'ère numérique actuelle, de plus en plus d'entreprises se tournent vers des plateformes en ligne pour vendre et promouvoir leurs produits et services, et ainsi atteindre un public plus large que jamais. Cependant, la facilité et la rapidité de production du contenu numérique impliquent une augmentation significative du volume de contenu à localiser, comme l'indique clairement notre rapport Informations sur les technologies de traduction 2023. Vous trouverez ci-dessous les domaines dans lesquels de nombreuses entreprises et de nombreux prestataires de services linguistiques et traducteurs enregistrent la plus forte augmentation.


Face à ces pressions croissantes du secteur, le seul moyen réaliste de répondre à la demande consiste à mettre en œuvre un système de gestion des projets de traduction moderne.

Les avantages de la technologie Trados

Intéressons-nous maintenant à une solution innovante qui a révolutionné le paysage de la gestion des projets de localisation : Trados. En tant que système de gestion de traduction leader du marché, Trados offre une suite complète de fonctionnalités et de capacités conçues pour rationaliser le processus de localisation.

1. Garantissez la cohérence grâce au partage simplifié des ressources de traduction

En tant que chef(fe) de projet, que vous travailliez au sein d'une organisation ou avec des clients externes, la cohérence est essentielle. Les fonctionnalités de Trados telles que les bases terminologiques et les mémoires de traduction en ligne, accessibles aux traducteurs et mises à jour en temps réel, peuvent aider votre équipe à fournir des traductions bien plus précises et cohérentes.

2. Augmentez votre productivité et gagnez un temps considérable

Grâce à Trados, réduisez considérablement le temps consacré à la gestion des projets de localisation. Par exemple, simplifiez le processus manuel de contact des traducteurs et d'affectation des tâches, qui implique souvent de longs échanges d'e-mails pour chaque langue et chaque projet. Que vous gériez 5 ou 50 équipes, Trados automatise les tâches d'un simple clic, éliminant ainsi le temps perdu à rechercher des traducteurs pour les nouveaux projets.

L'environnement cloud simplifie également l'édition et la révision en ligne en permettant aux réviseurs et aux experts du domaine concerné de commenter les projets, ce qui vous évite d'extraire le contenu des outils de TAO et de l'envoyer manuellement.

3. Suivez et générez des rapports sur les indicateurs clés

En tant que chef(fe) de projet, vous devez impérativement suivre les indicateurs et indicateurs de performance clés pour planifier la suite des événements et tenir vos clients informés. Trados vous aide à identifier les tendances de travail, telles que les goulots d'étranglement, qui peuvent contribuer à améliorer la planification et la communication avec les clients. De plus, vos clients ou les services avec lesquels vous collaborez n'ont plus à craindre d'erreurs humaines lors de la création de rapports, puisque cette tâche est effectuée automatiquement par le TMS.

En plus de résoudre les problèmes des chefs de projet mentionnés plus haut, avec Trados vous offre les avantages suivants :

Renforcez votre productivité

Trados est fourni avec un grand nombre de fonctionnalités conçues pour optimiser votre productivité. Des bases terminologiques aux différents projets que vous supervisez, tout ce dont vous avez besoin se trouve sur une seule et même plateforme. Il en va de même pour vos traducteurs ou relecteurs ; vous n'avez donc plus besoin de perdre du temps à enregistrer les versions de fichiers et à informer les parties prenantes des dernières mises à jour.

Choisissez la tranquillité d'esprit

Avec Trados, gardez l'esprit tranquille : vos projets n'iront nulle part. Si un membre de votre équipe n'est pas disponible, vous avez toujours un moyen de suivre les fichiers en ligne et d'y accéder. Grâce à Trados et à son environnement centralisé sécurisé, vous pouvez également contrôler qui accède aux ressources de traduction et pendant combien de temps.

Cela conclut ce rapide tour d'horizon expliquant comment comme Trados peut simplifier l'expérience de gestion des projets de localisation. Pour le découvrir par vous-même, regardez notre webinaire Web gratuit dans lequel Roman Jhukov, consultant en technologies linguistiques, vous présente les nombreuses fonctionnalités de Trados. Ce webinaire fournit également des informations précieuses sur la façon dont les experts de la localisation utilisent Trados pour proposer une expérience de gestion des projets de localisation plus rationalisée.

Pour toute question sur Trados et sur la manière dont il peut vous aider, contactez-nous ici.

Alina Bojescu
Rédaction

Alina Bojescu

Responsable de campagne marketing
En tant que responsable de campagne marketing chez RWS, Alina est chargée de promouvoir Trados auprès des entreprises. Elle est titulaire d'une licence dans l'édition et possède plus de six ans d'expérience en marketing.
Tous les articles de Alina Bojescu