Faire face à la pression : le rôle essentiel de la localisation dans l'engagement des clients numériques

Camille Avila 27 mars 2023 6 minutes de lecture
Comme le disait Héraclite, « rien n'est permanent, sauf le changement ». Cette déclaration s'applique à tous les aspects de la vie, y compris au monde professionnel. Dans le paysage technologique actuel en constante évolution, les entreprises de tous les secteurs sont sous pression pour suivre le rythme du changement. Il suffit d'observer à quel point l'intelligence artificielle (IA) s'est rapidement répandue dans tous les secteurs, transformant de fait notre façon de travailler. 
 
Le secteur de la localisation n'échappe pas à cette tendance. Avec l'évolution constante de la technologie et des exigences du marché, il est plus important que jamais de rester informé sur les actualités et tendances du secteur. C'est pourquoi Trados a récemment mené sa troisième enquête « Informations sur les technologies de traduction 2023 » (ITT) à l'échelle du secteur, afin de mettre en lumière les défis auxquels sont confrontés les professionnels de la traduction et d'offrir de précieuses informations sur les mesures à prendre pour les relever. 
 
Dans ce billet de blog, nous examinerons de plus près les conséquences de la pression croissante sur plus de 400 services de traduction d'entreprise, au travers des résultats de l'enquête ITT. Nous allons également découvrir en quoi la localisation joue un rôle essentiel pour permettre aux entreprises d'augmenter l'engagement de leurs clients numériques et d'offrir une expérience client exceptionnelle.
 
Un secteur sous pression : l'intensification de la demande 
 
Dans l'économie mondiale actuelle, les entreprises doivent localiser de grands volumes de contenu dans différents formats issus de différents canaux pour atteindre efficacement leur public international. Les entreprises ayant mis en œuvre des programmes de traduction sont également confrontées à une augmentation de la demande. Le rapport ITT nous indique que les besoins en traduction sont de plus en plus importants et que les entreprises sont les plus impactées.  
 
Si les fournisseurs de services linguistiques et les linguistes indépendants ressentent également cette pression, les entreprises ressentent une plus forte augmentation de la demande à trois niveaux : le nombre de fichiers de projet (48 %), le nombre de services ayant des besoins en traduction (37 %) et le nombre de mots par projet (37 %) au cours des 12 derniers mois. 
 
Étant donné que le rapport ITT indique également que la livraison plus rapide des traductions constitue une pression constante pour les services de traduction et que la qualité des traductions reste une priorité absolue, comment les entreprises parviennent-elles à gérer la demande croissante en traduction ? 
 
Alléger la pression : le rôle des technologies 
 
Si la technologie peut alléger la pression sur les processus de traduction, toutes les solutions ne se valent pas. Recourir exclusivement aux technologies traditionnelles telles que les mémoires de traduction, la terminologie et les outils de TAO, comme nous le faisons depuis les 30 dernières années, ne suffit plus. Même si la traduction automatique est de plus en plus utilisée pour accélérer les processus, l'ampleur et le rythme croissant de la demande de contenu excèdent les capacités des processus de traduction plus traditionnels. Ainsi, de nouvelles technologies sont nécessaires pour répondre à la demande de traduction.   
 
Bien que nous observions dans l'ensemble un secteur mature en matière d'adoption des technologies, ce n'est pas universellement le cas. En effet, 53 % des entreprises interrogées dans le cadre de l'enquête ITT se définissent comme moins matures sur la base du modèle de maturité en localisation (LLM) développé par CSA Research. En outre, si les outils de TAO jouent un rôle essentiel dans 69 % des entreprises, beaucoup sont à la traîne en matière d'adoption de technologies et de processus plus récents.  
 
Les technologies légèrement plus récentes, mais bien établies, comme les systèmes de gestion des projets de traduction (TMS), les outils de localisation de logiciels et les connecteurs sont largement sous-utilisées. Ces offres technologiques pourraient considérablement réduire la pression, en fluidifiant le flux de contenu tout au long du processus de traduction et en automatisant les tâches chronophages. Compte tenu du manque d'adoption de ces technologies, il n'est pas surprenant que 73 % des entreprises cherchent à améliorer leurs méthodes de travail.
 
 
 
Pourquoi est-ce important pour les entreprises ?  
 
Pourquoi les entreprises devraient-elles investir dans l'amélioration de leurs propres processus de gestion de la traduction ? Une réponse claire est apportée par l'élément qui leur est indispensable : leurs clients. 
 
Dans le cadre de son rapport « La compréhension à l'échelle mondiale. Affranchie des obstacles. » de 2023, RWS a interrogé 6 500 utilisateurs de sites d'e-commerce sur 13 marchés internationaux et a permis de mettre en évidence l'importance de s'adresser aux clients potentiels dans leur propre langue. Le rapport a révélé que 82 % des consommateurs n'achèteront pas sur des sites internationaux qui ne proposent pas d'assistance en langue locale. 
 
Les clients étant désormais principalement en ligne et interagissant avec du contenu sur différents canaux, l'investissement dans la localisation est devenu un aspect essentiel pour les entreprises souhaitant rester compétitives et attrayantes. En ce qui concerne le secteur de la localisation, le changement le plus important dans le comportement des consommateurs est que ces derniers recherchent de plus en plus à ce que le contenu avec lequel ils interagissent soit disponible dans leur langue. Si ce n'est pas le cas, ils risquent de consommer ailleurs.  

Les entreprises ont tout intérêt à prendre des mesures profitables à leurs clients. 71 % des consommateurs internationaux faisant davantage confiance à des marques dont la présence en ligne est localisée par rapport à celles offrant une expérience internationale standardisée, l'étude a permis de mettre en évidence une opportunité exceptionnelle pour les entreprises cherchant à s'engager auprès d'un public international, à inspirer la confiance et à se développer sur de nouveaux marchés par le biais de canaux numériques. Grâce à ces connaissances, les entreprises peuvent prendre des décisions éclairées et mettre en œuvre des mesures proactives pour assurer le développement de leurs activités face aux évolutions permanentes.

Vers une adaptation aux évolutions réussie

Bien que le changement puisse s'avérer difficile, de nombreuses entreprises parviennent à s'y adapter en utilisant les derniers outils disponibles pour améliorer leur niveau de connectivité, d'automatisation et de collaboration en matière de traduction au sein des équipes et entre elles. Par exemple, une entreprise d'e-commerce connue dans le domaine des soins de la peau souhaitait étendre rapidement sa portée internationale. Le temps était le critère le plus important au regard de ses exigences en matière de transformation numérique, et elle a rapidement identifié que la traduction pouvait constituer un obstacle. En seulement deux jours, elle a pu déployer un système de gestion des projets de traduction dans le cloud doté d'un connecteur CRM, mettant ainsi en œuvre et prenant en charge un processus agile. En savoir plus sur cette étude de cas. 

Comme vous pouvez le constater, les entreprises doivent impérativement disposer d'une technologie de traduction adaptée pour faire face aux exigences du secteur en constante évolution et à des pressions croissantes, et pour garder une longueur d'avance. Grâce à cet investissement, vous pouvez vous assurer que votre contenu saura toucher vos clients, de manière positive et durable. 

Pour en savoir plus sur la pression à laquelle est confronté le secteur de la localisation et sur l'évolution des attitudes vis-à-vis de certaines technologies clés, consultez le rapport ITT 2023 complet.

Nous contacter
Camille Avila
Rédaction

Camille Avila

Responsable marketing produits
Camille Avila est responsable marketing produits senior chez RWS. Elle possède huit ans d'expérience dans le secteur de la traduction. Actuellement, elle supervise la suite de produits Trados. Spécialisée dans les activités de localisation sur le segment des entreprises, Camille a pour mission principale de les aider à communiquer efficacement avec leurs clients en veillant à ce que leur contenu soit compris.
Tous les articles de Camille Avila